Lui-même. L'hébreu a simplement « pour David » (Calmet) ainsi que le grec du Vatican. "C'est une erreur chez Bellanger de dire en général que le grec ajoute "un psaume", puisque cela n'est vrai que par rapport à l'édition d'Alde et Complutensian, dit Berthier. Mais il n'est pas tout à fait exact, comme Erasme insère "un psaume" dans son édition de la Septante de Saint-Jérôme ; et la copie alexandrine, qui est également célèbre avec celle du Vatican, a [jusqu'à la fin, un psaume] pour David.

Grabe a en effet marqué tout sauf le dernier mot comme une particularité, ou ne se trouvant pas dans la copie d'Origène. Mais il a publié son édition avec une telle précision, que l'on peut distinguer ce que contenait son manuscrit des autres interpolations. Il serait à souhaiter que la même attention ait été accordée à la copie du Vatican. Mais jusqu'ici tous les éditeurs se sont permis d'apporter des modifications sans préciser où ; de sorte que nous ne pouvons avoir aucune certitude que nous citons jamais le vrai manuscrit du Vatican.

Le savant préfet Zacagni en donne d'abondantes preuves dans sa lettre à Grabe, publiée par Kennicott, Diss. 2. Pourtant, aucune de ces éditions peut être citée comme la grecque ou la Septante, car nous n'avons encore aucune copie parfaitement authentique : et les savants ne sont même pas d'accord sur la norme à suivre. Si celui qui présente le plus grand nombre de corrections d'Origène est préférable, le manuscrit alexandrin doit emporter le psaume.

Si c'est l'inverse, la gloire doit être donnée à son rival au Vatican, qui se rapproche le plus du grec : koine, ou à l'édition de saint Lucien. Voir Kennicott. Ces remarques peuvent être utiles, car Berthier semble souvent enclin à mettre l'édition du Vatican au même niveau que la Vulgate latine. (Haydock) --- Ce psaume est alphabétique. Le syriaque, la Septante, &c., lisent (v. 28) l'injuste, &c.

, avilim; un mot qui semble maintenant être déficient en hébreu, qui n'a pas de verset commençant par a. (Calmet) --- Un autre dérangement s'est produit. (Houbigant) --- Les versets pourraient être divisés de manière à commencer chaque verset sur deux par une nouvelle lettre, et ainsi à retenir 42 versets. Voir v. 7. et 20. La question n'a pas grande importance. Le prophète a comporté plusieurs devoirs par ordre alphabétique, d'aider la mémoire (Berthier) et d'exciter l'attention.

(Worthington) --- Il peut prédire la mort de Saul, (Rabbins) ou faire allusion à la rébellion d'Absalom dans sa vieillesse; (v. 25. ; Ferrand) ou plutôt il consolera les captifs de Babylone, leur promettant la liberté, et dénonçant la chute de leurs oppresseurs, plus de dix fois. Il les exhorte à ne pas se scandaliser de la détresse des justes et de la prospérité des méchants. (Calme) --- Emulous. Hébreu : « Ne t'inquiète pas.

» (Protestants) « Ne vous mêlez pas à ; » (Berthier ; Pagnin) « ne combattez pas. » (Saint-Jérôme) (Haydock) --- Envie. Leur splendeur est trompeuse. (Calme) --- Ne soyez donc pas séduits (Haydock) pour imiter les méchants (Menochius) ni offensé, qu'ils devraient prospérer ici. (Worthington)

Continue après la publicité
Continue après la publicité