'Je vous supplie, frères, soyez comme moi, car moi comme vous.'

Nous pourrions peut-être traduire « Je suis comme tu étais ». (Comme nous l'avons montré dans la traduction, il n'y a pas de verbe dans la dernière phrase en grec). Puis Paul dit 'sois comme moi parce que je suis comme tu étais quand tu t'es converti pour la première fois.' En d'autres termes, « reviens à ce que tu étais, redevenant comme moi ». Quand Paul est allé vers eux, il n'a pas revendiqué la supériorité ni cherché à les soumettre à la Loi. Il a proclamé le vrai Evangile qui les a mis tous deux sur un pied d'égalité en Christ.

Alternativement, il lance un appel sur une note plus personnelle : « Je suis comme vous êtes », c'est-à-dire « comme vous, je ne suis qu'un homme faible et frêle, pleinement conscient de vos faiblesses ». Ou "Je suis devenu comme vous étiez" signifiant "Moi, bien qu'autrefois Juif, j'étais prêt à devenir comme vous les Gentils pour votre bien", ce qui signifie qu'ils devraient le copier, comme autrefois il les a copiés.

Quelle que soit la manière dont nous le traduisons, l'appel est pour eux de devenir comme Lui, marchant à nouveau dans la liberté du Christ.

« Vous ne m'avez pas fait de mal. »

Il leur assure qu'il n'a rien contre eux en ce qui concerne leur traitement envers lui. En effet, il se souvient de leur gentillesse avec affection.

Continue après la publicité
Continue après la publicité