Car je suis comme vous : — les mots originaux καγω ως υμεις sont ambigus, et peuvent signifier soit je suis, soit j'ai été, comme vous. Notre traduction les prend dans le premier sens, et donc ils doivent exprimer son unanimité avec eux dans l'amour ; qu'il pousse comme un argument pour leur unanimité avec lui, et affection à lui ; et cela convient certainement très bien à la connexion avec la partie suivante du verset.

Ce dernier sens, cependant, semble préférable, comme plus lourd, plus copieux et plus frappant, et peut-être plus naturel aussi : car il est certain que beaucoup d'entre eux avaient beaucoup de préjugés contre lui, tandis qu'il était le plus tendrement affecté envers eux. Voir Galates 4:16 ch. Galates 1:6 .

Continue après la publicité
Continue après la publicité