'Et la Parole était avec Dieu.' « Avec Dieu » en grec signifie « pros ton theon », c'est-à-dire « vers Dieu », signifiant une relation étroite. Cela reflète plus que le simple fait d'être « avec Dieu ». Nous pourrions traduire « face à face avec Dieu en relation étroite ». Il y avait entre le Verbe et Dieu une relation interpersonnelle si étroite que l'Un se confondait avec l'Autre.

'Et le Verbe était Dieu' (Gc. theos en ho logos). Ici, la nature unique de la Parole est clarifiée. Notez la croissance du mouvement de « exister au commencement » - à - « être face à face avec Dieu en relation étroite » - à - « être de la nature même de Dieu ».

Nous devons traduire cela par : « La Parole était essentiellement de la nature même de Dieu ». Certains essaient d'atténuer l'impact du verset en disant qu'il n'y a pas d'article défini avant theos et qu'il signifie donc simplement « divin », puis ils essaient d'atténuer le sens de divin en fonction de leurs objectifs (ignorant le fait que theos doit dans le contexte être corrélé avec l'utilisation antérieure de theos). Ainsi, s'il est vrai que cela signifie divin, il faut également souligner que dans le contexte, cela signifie pleinement divin. Cela signifie être de l'essence même de ce qu'est Dieu.

Mettre un article défini aurait signifié que les mots signifiaient « Dieu et la Parole étaient absolument synonymes, la Parole était la totalité de la Divinité » et ce n'était clairement pas ce que Jean voulait dire. Mais 'theos' est ici un nom adjectival (ce que le manque d'article démontre), et theos a déjà été utilisé dans le verset pour signifier Dieu dans son essence (pros ton theon). Ici, « theos » suit immédiatement cette déclaration en lien étroit, un lien aussi étroit qu'il pourrait l'être (« theon kai theos »), car il devient le premier mot de la phrase dans le but d'accentuer.

Ainsi il dit : « Il était face à face avec Dieu et de cette nature même de Dieu était la Parole ». Cela ne peut signifier que la pleine divinité. Il n'y avait aucune autre façon pour John d'avoir dit cela de manière aussi concise. Nous pourrions traduire par « ce que Dieu était, la Parole était » (NEB).

Jean 1:2 'Il était au commencement avec Dieu.'

Cette répétition de la clause liminaire est destinée à souligner ce qui a déjà été dit, donnant ainsi un double témoignage. Il souligne qu'« au commencement, avant que quoi que ce soit ne soit créé, Dieu et Son Logos (Parole) étaient là ensemble, existant déjà éternellement. C'était quelque chose sur lequel les Juifs et les Grecs pouvaient s'entendre. Là où ils auraient divergé, c'était sur ce en quoi consistait la Parole. Jean dit à la fois qu'il s'agissait de Jésus comme la pleine expression de Dieu, comme la Raison éternelle, comme la puissante parole salvatrice de Dieu par qui il agit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité