Culpabilité et Doom de Samarie. Le prophète applique la leçon. Les peuples sont sommés de proclamer le sort qui est arrivé ( Amos 3:9 *) aux châteaux d'Asdod et de ceux du pays d'Égypte, puis de se rassembler et d'assister aux péchés de Samarie. Depuis les montagnes de Samarie, la ville offre un spectacle de grande agitation et d'oppression profondément enracinée.

Et la raison en est ( Amos 3:10 ) que les classes dirigeantes n'ont aucun sens approprié de ce qui est juste ou direct. Une mauvaise pensée entraîne une mauvaise action, et une mauvaise action entraîne inévitablement une punition. Donc un adversaire réussira à encercler la terre et sera le moyen d'abaisser les fiers et riches potentats.

Amos savait par expérience que lorsque le lion attaque le mouton, souvent tout ce qui peut être sauvé est deux pattes ou le morceau d'une oreille ( Genèse 31:39 *, Exode 22:13 ). De la même manière, les Israélites qui habitent en Samarie et s'enorgueillissent de leurs biens s'en échapperont avec rien de plus que le coin d'un canapé ou le tissu de Damas d'un divan (voir ci-dessous).

Si Amos 3:13 est authentique, le prophète introduit une référence à Juda ; mais le vers est peut-être secondaire. Quand le jour des comptes viendra ( Amos 3:14 ) la punition s'étendra aux autels ou autel (donc Guthe) de Béthel, parce que Béthel était le centre du faux culte d'Israël. Le faux culte et le luxe égoïste sont des amis intimes. Ils doivent mourir ensemble. Il sera mis fin aux maisons superflues des riches.

Amos 3:9 . Traduisez avec Ehrlich, Proclamation concernant (le sort des) châteaux d'Ashdod et concernant (le sort des) châteaux du pays d'Égypte. Si l'interprétation habituelle (RV) est adoptée, Assyria (donc LXX) devrait probablement être lu pour Ashdod ; cela donne un meilleur parallèle.

Amos 3:11 . Traduisez, un ennemi fera le tour du pays en lisant sar yesô bhç bh ou s. sô bhç bh).

Amos 3:12b . Le mot traduit s'asseoir peut aussi bien signifier habiter. Le mot traduit coussins de soie est demeshek. C'est probablement une erreur pour dל mesek. Les dimaks arabes n'ont probablement rien à voir avec Damas, mais ce n'est pas une raison pour que le mot ici ne désigne pas une sorte de matériau de revêtement fabriqué à Damas. Traduisez avec Ehrlich, Ainsi les enfants d'Israël qui habitent en Samarie s'échapperont avec le coin d'un canapé ou avec le tissu de Damas d'un divan.

Amos 3:13 . Les personnes adressées sont apparemment les mêmes que dans Amos 3:9 .

Amos 3:15b. 1 Rois 22:39 implique qu'une maison d'ivoire était quelque chose de très exceptionnel. Ehrlich a peut-être raison, donc, dans les maisons de lecture de (in) Bashan ( hab-bâ shâ n pour hash-shç n). grand : assez nombreux ( mg.).

Continue après la publicité
Continue après la publicité