XLVII. Joie de toute l'Humanité en Yahvé. Toutes les nations sont invitées à se réjouir de l'exaltation de Yahvé. Il semble étrange qu'on s'attende à ce qu'ils se réjouissent de leur propre défaite ; mais cela s'explique par la croyance ( Psaume 47:9 ) que les nobles païens doivent être rassemblés avec le peuple du Dieu d'Abraham.

En d'autres termes, ils doivent participer à la promesse faite à Abraham ( Genèse 12:3 ), En toi seront bénies toutes les nations de la terre. Le Ps. est chanté dans les synagogues le jour de la Fête des Trompettes (p. 104, le jour du Nouvel An juif. Cet usage rituel peut avoir été suggéré par Psaume 47:5 , ou d'autre part, le Ps. peut avoir été composé pour un usage liturgique .

Psaume 47:3 . Traduire Il subdueth ( mg.).

Psaume 47:4 . choisit ( mg.), c'est-à-dire choisit à nouveau, en nous le restituant. excellence de Jacob : substituer l'orgueil de Jacob, c'est -à- dire la terre dont les Juifs sont si fiers.

Psaume 47:5 . Dieu est monté : le sens peut être que Dieu est descendu pour les sacrifices dans le Temple le jour du Nouvel An, et pendant que les trompettes sonnaient, il est retourné à Son trône en haut.

Psaume 47:7 . Le rendu chanter avec compréhension, bien que soutenu par le VSS, est certes inadmissible. Un poème didactique est un rendu possible, pour autant que les bases linguistiques disparaissent, mais il est tout à fait hors de propos avec le contexte. Probablement une direction musicale est prévue, ou nous pouvons écrire le mot Maschil au pluriel et traduire Sing ye that are habiles [en musique].

Psaume 47:9 . les boucliers de la terre : c'est à dire ses princes et sa protection.

Continue après la publicité
Continue après la publicité