Restez vous-mêmes et émerveillez-vous ; criez et criez : ils sont ivres, mais pas de vin ; ils chancellent, mais pas avec une boisson forte.

Ver. 9. Restez vous-mêmes et émerveillez-vous. ] Sistite gradum, ne bougez pas et restez étonné de la stupidité prodigieuse de ce peuple et de sa sécurité désespérée. Piscator rend le texte ainsi : Cunctantur, itaque admiramini ; deliciantur, itaque vociferamini. Ils tardent (à revenir), c'est pourquoi vous vous en étonnez ; ils s'en moquent, mais criez, comme se lamentant sur leur folie. Ézéchiel 9:4 , où l'original est très élégant Certains traduisent les mots ainsi : Obstupefacite vos ipsi, et sitis stupidi, et excaecate vos ipsi et sitis caeci, stupéfiez-vous et soyez stupides ; aveuglez-vous et soyez aveugles ; fais-le, dis-je, car tu le feras sans aucun doute.

Et ici commencent leurs misères spirituelles. Voir Ésaïe 29:1 ; Ésaïe 6:9,10 .

Ils sont ivres, mais pas avec du vin. ] Mais encore avec ce qui est bien pire, c'est-à-dire avec un esprit de stupidité ; Isa 29:10 ils ne sont pas seulement ivres d'une ivresse sèche, mais mortellement malades d'une léthargie, étant engourdis dans leurs compréhensions, endormis dans leurs pratiques pécheresses, prêts à voler en face de celui qui offrira de les réveiller. Autre ivresse, un homme peut dormir dehors, dormir lui-même sobre, comme l'a fait Noé ; pas ici, comme Nazianze un bien observeth sur ce texte.

un Homil. de plaga grandinis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité