Jésus lui dit : Si je veux qu'il s'attarde jusqu'à ce que je vienne, qu'est - ce que cela pour toi ? suis-moi.

Ver. 22. Si je veux qu'il tarde ] Si eum volo manere. C'est ce que la Vulgate lit de manière corrompue, Sic eum volo manere. Ambrose, Austin, Bede, Lyra, Rupert, etc., retiennent cette lecture. Trapezuntius le défend, Bessarion s'y oppose, le texte grec le réfute. Pourtant, la traduction de la Vulgate est tellement exaltée et idolâtrée par les papistes, que si les originaux en diffèrent quelque part, ils doivent être corrigés par elle, et non par elle par les originaux. Sed Hebraei bibunt fontes, Graeci rivos, Latini paludes, dit Reuchlin.

Continue après la publicité
Continue après la publicité