22. Si je veux qu'il reste. Il était d'usage de prendre cette phrase comme détachée, et de lire la première clause affirmativement, Je veux qu'il attende jusqu'à ce que je vienne; mais cela a été fait par l'ignorance des transcripteurs, pas par l'erreur du traducteur; car il ne pouvait pas se tromper sur le mot grec, mais une seule lettre pourrait facilement se glisser dans la version latine, de manière à en changer tout le sens. (237) La phrase entière est donc une question et doit être lue en connexion immédiate; car le Christ avait l'intention de mettre la main sur son disciple, afin de le maintenir dans les limites de son appel. «Cela ne vous concerne pas», dit-il, «et vous n'avez pas le droit de demander ce qu'il advient de votre compagnon; laissez cela à ma disposition; ne pensez qu'à vous-même et préparez-vous à suivre où vous êtes appelé. Non pas que toute anxiété à propos des frères soit injustifiée, mais elle doit avoir une certaine limite, de sorte que ce peut être l'anxiété, et non la curiosité, qui occupe notre attention. Que chaque homme se tourne donc vers ses voisins, si par quelque moyen il parvient à les attirer avec lui au Christ, et que les offenses des autres ne retardent pas son propre progrès.

Continue après la publicité
Continue après la publicité