Jésus dit : ainsi je le ferai rester, [3] &c. C'est, au cas où je le ferais rester; ou, comme c'est dans le grec, si je veux qu'il reste, qu'est-ce que cela te fait ? C'est ton devoir et ton souci de me suivre. (Witham) --- Quand le Christ a dit à saint Pierre de le suivre, il voulait dire qu'il devrait aller comme lui à la mort de la croix; mais lorsqu'il dit de saint Jean : Je veux qu'il reste jusqu'à ce que je vienne, il insinue que son disciple bien-aimé ne doit pas subir une mort violente ; mais reste dans le monde jusqu'à ce qu'il le visite par la mort et le conduise à la gloire.

On peut également comprendre l'Apocalypse, dans laquelle notre Sauveur s'est manifesté dans sa gloire à son disciple bien-aimé. En grec, c'est, si je veux qu'il reste ; et c'est la vraie lecture, selon Estius, et Jansenius, évêque de Gand, autorisée par de nombreuses copies latines. D'autres rapportent ces paroles du Christ à sa venue pour détruire Jérusalem : une époque à laquelle saint Jean a survécu.

[BIBLIOGRAPHIE]

Sic eum volo manere, grec : ean auton thelo menein.

Continue après la publicité
Continue après la publicité