J'étais à l'aise, mais il m'a brisé en deux; il m'a aussi pris par le cou, et m'a secoué en morceaux, et m'a dressé pour sa marque.

Ver. 12. J'étais à l'aise, mais il m'a brisé en deux ] Ce n'est pas une petite misère d'avoir été heureux. Fuimus Troes et fortis Milesis. Euripide amène Hécube comme honteuse de regarder Polymnestor en face, parce qu'ayant été reine, elle était maintenant captive ; son ancienne félicité n'était pas une petite aggravation par rapport à sa misère actuelle : ainsi l'était celle de Job. Prosper eram, sed me déranger, dit-il.

J'étais riche, mais il m'a défait ; ainsi Broughton le rend. Le même mot hébreu signifie à la fois être riche et être à l'aise ; car ils chantent couramment des requiems à leurs âmes, comme il l'a fait Luc 12:19 : Luc 12:19 , et disent : « Je ne serai jamais ému », Psaume 30:6 ; "Je ne verrai aucun chagrin", Apocalypse 18:7 .

Mais Dieu peut rapidement les réfuter. La prospérité mondaine de Job a été rapidement anéantie et perdue. Il espérait autrefois être mort dans son nid, mais Dieu non seulement l'a désemboîté, mais l'a brisé en frissons, oui, l'a réduit en poussière et en atomes, comme le mot l'indique ici. Non, plus,

Il m'a aussi pris par le cou. ] Comme un homme fort fait son ennemi, le jetant à terre, et lui donnant son passeport, comme on dit.

Et m'a secoué en morceaux ] Héb. Il m'a dispersé et dispersé, comme une pierre émiettée, ou une cruche réduite en poudre. Sunt illustres figurae et elegantes hyperbolae, dit Mercer. Voici une rhétorique courageuse.

Et m'a préparé pour sa marque ] Héb. Pour une marque pour lui; que je puisse sentir toutes les flèches de ses jugements. Voir Job 7:20 , avec les notes là-bas. Dieu lui lança des rafales de flèches, et sembla prendre plaisir à le faire, comme un homme tire sur une cible.

Continue après la publicité
Continue après la publicité