Et je sortis de nuit par la porte de la vallée, même devant le puits du dragon et jusqu'au port à fumier, et je vis les murs de Jérusalem, qui étaient détruits, et ses portes étaient consumées par le feu.

Ver. 13. Par la porte de la vallée ] Par laquelle les hommes entrèrent dans la vallée de Josaphat, Joël 3:2 ; Joël 3:12 . La Septante l'appelle Portam Galilae, la porte des crânes des morts ; parce que c'est ainsi qu'ils sont allés au Golgotha.

Même avant le puits du dragon ] Ainsi appelé, soit parce qu'on y avait trouvé quelque serpent venimeux ; ou parce que les eaux coulaient de la bouche d'un serpent d'airain ; ou parce qu'elles coulaient en rampant, doucement, comme les eaux de Shiloah, Ésaïe 8:6 .

Et au port de fumier ] Où était leur fumier commun, un égout vers la ville; près de laquelle coulait le ruisseau Cédron, ou l'égout de la ville.

Et vu le mur de Jérusalem ] Junius le rendit, Ubi effringebam de muris, Où j'ai brisé un morceau du mur; sc. afin que je puisse éprouver la solidité ou l'infirmité de ce qui en reste, que je puisse savoir s'il fallait tout démolir, ou s'il pouvait être construit dessus. Nos traducteurs le lisent, sobres , pas shober ; et de là l'interprétation différente.

Qui ont été décomposés ] Asher hem perutsim: Hem, avec un Mem ouvert , ce qui n'est pas habituel (הס pro המ); d'exposer, comme certains le pensent, la rupture et l'ouverture des murs, tant pleurés par ce brave homme dans ce chapitre. La forme finale du n'a pas été utilisée. Note de texte en hébreu

Continue après la publicité
Continue après la publicité