Quand je me souviens de ces [choses], je répands mon âme en moi : car j'étais allé avec la multitude, je suis allé avec eux à la maison de Dieu, avec une voix de joie et de louange, avec une multitude qui se tenait en fête.

Ver. 4. Quand je me souviens de ces choses ] à savoir. Mes pressions actuelles comparées à mon bonheur antérieur , Miserum sane est, fuisse felicem. Les Épicures soutenaient (mais je crois qu'ils ne s'y croyaient pas) qu'un homme pouvait être gai au milieu des tourments les plus exquis, ex praeteritarum voluptatum recordatione, par le souvenir de ses plaisirs et délices antérieurs (Cir. de Fin.

l. ii. ; le sénateur de Bon. l. iv. c. 22). David n'a trouvé cela ici qu'un réconfort léger et désolé, bien qu'il sache mieux que n'importe lequel d'entre eux en tirer le meilleur parti ; et ses délices avaient été bien plus solides et cordiaux.

Je Job 30:16mon âme ] Voir Job 30:16 , Voir Trapp sur " Job 30:16 "

Car j'étais allé avec une multitude] Héb. une foule épaisse, ou une foule de braves gens, fréquentant les ordonnances publiques, et David en tête. On le rend, In umbra vel parapluie, sicut mos est Orientalium ambulare umbrellis contra ardorem solis accommodatis.

Je suis allé avec eux à la maison de Dieu] Lente itabam, je suis allé d'un pas doux, gressu grallatorio. Il parle, dit Vatablus, de l'ordre observé par les fidèles lorsqu'ils se rendaient au sanctuaire, à savoir. dans un bel équipage, chantant des louanges à Dieu et confessant sa bonté.

Continue après la publicité
Continue après la publicité