When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

Quand je me souviens de ces (choses), je déverse mon âme en moi: car j'étais allé avec la multitude - plutôt, 'Je me souviendrai volontairement de ces choses, et répandra mon âme en (littéralement, sur ou avec) moi. Car il n'y a pas de véritable contraste entre le souvenir de la question méprisante de l'ennemi (comme «ces choses» signifient dans la version anglaise) et le fait d'aller avec la multitude à la maison de Dieu. «Ces choses» signifient son ancien bonheur d'avoir le privilège de participer au culte du sanctuaire (Psaume 55:14), contrairement à son exclusion actuelle de celui-ci. "Je me souviendrai de toi" (Psaume 42:6) explique donc "Je me souviendrai de ces choses" ici. Les futurs (et ceux-ci avec le paragogique he (h), qui exprime un effort délibéré, ou un effort) impliquent un rappel répété et intentionnel à l'esprit, et un déversement hors de l'âme. Il aggrave volontairement sa douleur. Dans le chagrin profond, on a tendance à évoquer le souvenir de temps meilleurs maintenant révolus, et ainsi à augmenter sa douleur en méditant sur le contraste (cf. Psaume 77:3). Avec la phrase: «Je déverse mon âme en (hébreu, sur) moi», cf. Job 30:16; Psaume 22:14. Cela implique, je laisserai libre cours à toute ma douleur. L'utilisation du UPON [ `al (H5921)] exprime que l'âme est le principe directeur de l'homme (Koester dans Hengstenberg). (Jérémie 8:18, marge.)

Je suis allé avec eux à la maison de Dieu - proprement, "j'ai avancé avec le pas solennel des processionnistes religieux." Le verbe hébreu, 'edadeem (H1718), ne se trouve ailleurs que dans la prière d'Ézéchias (Ésaïe 38:15), "I ira doucement toutes mes années. " Car «avec eux», traduisez «avançé devant eux» comme leur chef; Je me suis déplacé, d'un pas mesuré, les conduisant en procession à la maison de Dieu. Comparez 2 Samuel 6:5 - 2 Samuel 6:6; 2 Samuel 6:14 - 2 Samuel 6:15.

Avec la voix de joie et de louange - avec les psaumes processionnels habituels en montant au sanctuaire: appelés «chants de degrés» ou «chants de pèlerins», '(Psaume 120:1 - Psaume 120:7; Psaume 121:1 - Psaume 121:8; Psaume 122:1 - Psaume 122:9; Psaume 123:1 - Psaume 123:4; Psaume 124:1 - Psaume 124:8; Psaume 125:1 - Psaume 125:5; Psaume 126:1 - Psaume 126:6; Psaume 127:1 - Psaume 127:5; Psaume 128:1 - Psaume 128:6; Psaume 129:1 - Psaume 129:8; Psaume 130:1 - Psaume 130:8; Psaume 131:1 - Psaume 131:3 ; Psaume 132:1 - Psaume 132:18; Psaume 133:1 - Psaume 133:3; Psaume 134:1 - Psaume 134:3.)

Continue après la publicité
Continue après la publicité