Oui, dans votre cœur vous faites le mal ; vous pesez la violence de vos mains sur la terre.

Ver. 2. Oui, dans votre coeur vous faites le mal. vous complotez et faites toujours du mal, et cela non pas tant par peur de Saul, ou pour lui plaire, que par méchanceté de votre propre cœur ; et tout cela, vous le savez dans votre conscience, est vrai. Kimchi dit que le mot Aph, ou oui, signifie que leurs cœurs ont été faits pour un meilleur but ; et par conséquent leur péché était le plus grand. Corruptio optimis pessima.

Vous pesez la violence de vos mains sur la terre] c'est -à- dire vos pots-de-vin, dit Kimchi ; ceux-ci que nous pesons ou pesons, quasi essent recta, comme s'il n'y avait aucune blessure en eux : ainsi Démosthène a pesé le gobelet d'Harpale, au grand danger de son pays, et sa propre infamie indélébile. Manus vestrae concinnant iniquitatem (Vul.). L'arabe le rend, Manus vestrae in tenebris immersae sunt, tes mains sont noyées dans les ténèbres ; vous semblez faire tout selon la loi et la justice (photographié avec une paire de balances à la main), quand, en effet, vous pesez le mal pour le bien, et faites les choses προσκλισιν, par partialité, 1 Timothée 5:21 , en inclinant la balance d'un côté, Trutina iustior. Prov. μη παραBαινειν (Pythag. Symb.).

Continue après la publicité
Continue après la publicité