Et furent transportés à Sichem. — Il semble que saint Etienne, parcourant rapidement tant de circonstances de l'histoire, n'ait pas le loisir (et il n'était pas nécessaire là où elles étaient si bien connues) de les réciter toutes distinctement. Par conséquent, il contracte ici en un, deux sépulcres, lieux et achats différents, de manière à nommer l'acheteur, omettant le vendeur, dans la seconde, à nommer le vendeur, omettant l'acheteur, comme dans l'histoire précédente.

Abraham a acheté un lieu de sépulture des enfants de Heth, Genèse 23:1 . Là, Jacob a été enterré. Jacob acheta un champ aux enfants d'Hamor. Là, Joseph a été enterré. Vous voyez ici comment St. Stephen contracte ces deux achats en un seul. Cette manière concise de parler, si étrange qu'elle nous paraisse, était courante chez les Hébreux ; en particulier, quand dans un cas notoirement connu, le locuteur n'a mentionné qu'une partie de l'histoire, et a laissé le reste, qui aurait interrompu le cours de son discours, à fournir dans l'esprit de l'auditeur.

Et déposé dans le sépulcre qu'Abraham a acheté — La première terre que ces étrangers ont achetée était pour un sépulcre. Ils cherchaient un pays au paradis. Peut-être toute la sentence pourrait-elle être rendue ainsi : Jacob descendit en Égypte et mourut, lui et nos pères, et fut transporté à Sichem, et déposé par les fils (c'est-à-dire les descendants) de Hamor, le père de Sichem, en le sépulcre qu'Abraham a acheté pour une somme d'argent.

Continue après la publicité
Continue après la publicité