13 Avec amour. D'autres le rendent par amour; pour Paul dit amoureux , ce qui, selon l'idiome hébreu, équivaut à par ou avec . Je préfère cependant l'expliquer ainsi - comme signifiant qu'il les exhorte non seulement à les respecter, (605) mais aussi à les aimer. Car, comme la doctrine de l'Évangile est belle, il convient aussi que les ministres en soient aimés. Il était cependant assez raide de parler de ayant en estime par amour , alors que le lien entre l'amour et l'honneur convient bien.

Soyez en paix . Bien que ce passage ait des lectures diverses, même chez les Grecs, j'approuve plutôt le rendu qui a été donné par l'ancien traducteur, et est suivi par Erasmus - Pacem habete cum eis, vel colite - ( Demandez à ou de cultiver la paix avec eux .) (606) Car Paul, à mon avis, avait en vue de s'opposer aux artifices de Satan, qui cesse de ne pas déployer tous ses efforts pour susciter soit des querelles, soit des désaccords, ou des inimitiés, entre les gens et le pasteur. Nous voyons donc quotidiennement comment les pasteurs sont haïs par leurs Églises pour une raison insignifiante, ou pour aucune raison, parce que ce désir de cultiver la paix, que Paul recommande si fortement, ne s'exerce pas comme il se doit.

Continue après la publicité
Continue après la publicité