27. Parce que tu ne quitteras pas Laisser l'âme en enfer, c'est souffrir de la même manière être opprimé par la destruction. Il y a deux mots utilisés à cet endroit, qui signifient tous deux la tombe parmi les Hébriciens. Parce que שאול, doth signifie exiger, Je suppose que cela s'appelle סול, car la mort est insatiable; d'où vient aussi cette traduction, l'enfer a agrandi son âme. Encore une fois, ils ouvrent la bouche comme un enfer. Et parce que ce dernier שחת, est dérivé et défini pour corruption, ou consommation, que la qualité doit être prise en compte, comme David voulait le noter. Les choses qui sont contestées ici par des plongeurs, concernant la descente du Christ aux enfers, sont à mon avis superflues; parce qu'ils sont loin de l'intention et du but du prophète. Pour le mot anima, ou âme, ne signifie pas tant que l’esprit est essence immortelle comme la vie elle-même. Car quand un homme est mort et couché dans la tombe, on dit que la tombe règne sur sa vie. Alors que les Grecs le traduisent saint, il est en hébreu חסת, ce qui signifie proprement doux, ou doux, mais Luc n'a pas beaucoup tenu compte de cela, parce que cela n'appartient pas beaucoup au but présent. De plus, la douceur et la douceur sont si souvent recommandées chez les fidèles, car il leur appartient d'imiter et de ressembler à la nature de leur Père.

Continue après la publicité
Continue après la publicité