Il ajoute maintenant, pas à beaucoup de gens Ceux qui traduisent "beaucoup" par "génial", ne comprend pas la signification du Prophète, car Dieu avait parlé au singulier de tout le monde, mais maintenant il utilise le pluriel, comme s'il avait dit, je ne t'envoie ni aux Égyptiens, ni aux Chaldéens, ni à aucune autre nation lointaine, puisque le monde est de tous côtés de toi, habité par des peuples dont tu ne comprends pas la langue: à ceux-là donc je ne t'envoie pas. La particule, sinon, suit, et Jérôme traduit: "Si je t'avais envoyé vers eux", bien que la particule négative soit interposée, littéralement, sinon, mais parce que cette phrase semble dure, certains ont supposé אם-לא, am-la, à avoir le sens de jurer et l'interpréter affirmativement pour כאמת , cameth, "vraiment", ou " sûrement. »Mais si nous le recevons ainsi, le passage sera défectueux; car ils comprennent אם , suis, "encore", "après:" pour ces deux mots, אם-לא, am-la, ont la force d'un serment interposé. Quel sens alors tirerons-nous des mots: "vraiment Je t'enverrai vers eux, et ils t'écouteront?" On voit alors ce sens trop forcé. Certains expliquent le passage ainsi: «Si je ne t'avais pas envoyé vers eux, ils t'auraient entendu», comme si Dieu blâmait ici le tempérament du peuple, parce qu'ils recherchaient plutôt des prophéties vaines et insensées, plutôt que de se soumettre à la vérité. ; tout comme s'il avait dit, si un imposteur devait déverser des ténèbres sur eux, ils embrasseraient immédiatement ses fables et ses mensonges, car ils sont si enclins à la folie. Puisque, par conséquent, je t'envoie, donc ils n'entendent pas. Mais cette explication ne convient pas, car un peu plus tard nous la verrons à sa place. Pour moi donc ce contexte est le plus probable, si je ne vous avais pas envoyé vers eux, ceux-ci vous auraient aussi entendu, comme si cela avait été dit, à moins qu'un différence de discours s'était interposée, j'avais plutôt utilisé ton aide en référence aux nations étrangères. De cette manière, Dieu signifie son mécontentement, quand il dit, qu'il préfère envoyer son prophète ici et là qu'aux Israélites, sauf par manque d'une langue commune; car cette différence de langage présentait la seule frontière au Prophète, de sorte qu'il était confiné à son propre peuple. En ce sens, il n'y a rien de forcé. Je ne pas, donc, t'envoie à beaucoup de peuples, profonds dans la parole et étranges dans la langue, parce que tu ne comprendrais pas leur language Mais si cela n'avait pas été un obstacle, je t'aurais envoyé, et ils t'auraient entendu. Nous voyons donc ce que je viens d'évoquer, que les Israélites sont comparés à des tribus étrangères ou incirconcis, parce qu'ils ont rejeté l'instruction qui leur était offerte, non par ignorance de la langue, mais par la dureté de leur cœur. Isaïe dit aussi, (Ésaïe 28:11,) que la parole de Dieu serait profonde et obscure même pour les Juifs eux-mêmes, mais dans un autre sens; il compare aussi ses prophéties à un livre scellé, puisque Dieu les avait aveuglés selon leurs déserts. Puisqu'ils ont été tellement livrés à un esprit réprouvé, et étaient dépourvus de bonne compréhension, il dit donc que son enseignement serait comme un livre fermé et scellé: alors il dit qu'il serait un barbare, comme s'il était en utilisant une langue inconnue. Ainsi, Dieu en ce lieu montre clairement que la maison d'Israël ne souffrait d'aucun obstacle pour profiter de sa parole, sauf leur propre refus d'entendre. (Ésaïe 8:16; Ésaïe 29:11.) Car il dit que les païens seraient obéissants, si ils pourraient participer à un tel avantage. A moins que donc la langue du Prophète n'eût été inconnue des païens profanes et incirconcis, il y avait trouvé des disciples attentifs et obéissants, comme Dieu en témoigne. Comment alors se fait-il que la maison d'Israël ne puisse pas entendre! Il suit maintenant, Mais la maison d'Israël ne veut pas entendre, c'est-à-dire que la maison d'Israël ne veut pas t'entendre, parce qu'elle ne veut pas m'entendre, dit-il.

Continue après la publicité
Continue après la publicité