Comme le Prophète avait accusé les Juifs d'être insensés d'une manière lâche et promiscuité, comme c'est le cas des femmes abandonnées, après avoir rejeté toute honte, de ne pas se soustraire à l'accusation et à l'objet, de ne pas en avoir conscience. crime, il en fait en quelque sorte les juges eux-mêmes, Lève-toi, dit-il, tes yeux vers les hauts lieux et vois ; c'est-à-dire: «Je vous présente des témoins suffisamment connus; il n'y a pas de colline dans le pays où tu n'as pas été connecté avec des idoles. Nous avons déjà dit, et nous trouverons la même chose souvent mentionnée par ce Prophète, que les superstitions sont considérées comme des idolâtries par Dieu. Mais c'était une chose coutumière chez les Juifs de monter sur les hauts lieux, comme s'ils y étaient plus près de Dieu. C'est la raison pour laquelle le Prophète leur demande de tourner les yeux vers toutes les collines: Voyez, dit-il, s'il y a une colline exempte de vos fornications. Car, de même que les strumpets cherchent des cachettes - des endroits pour perpétrer leurs obscénités, les Juifs ont cherché les collines comme bordels. Et ainsi leur impiété était d'autant plus exécrable qu'ils sortaient ouvertement, et surtout qu'ils voulaient que leurs actes flagrants fussent vus à distance, montant, comme ils le faisaient, sur des lieux élevés; mais les strumpets, ayant trouvé des adultères ou des amants, ont coutume de chercher des retraites secrètes. Le prophète coupe alors aux Juifs toute occasion de se soustraire à l'accusation, quand il leur demande de lever les yeux vers les hauts lieux; car quand ils se prosternaient devant leurs idoles, c'était la même chose que lorsque les strumpets commettaient des actes d'adultère.

Et il ajoute, qu'ils se sont assis par les chemins, comme l'Arabe dans le désert Il répète encore ce que nous avons déjà observé, - que les Juifs n'étaient pas emmenés par l'incitation d'autrui à violer la promesse conjugale qu'ils avaient donnée à Dieu, mais étaient, au contraire, motivés par leur propre insouciance, de sorte qu'ils cherchaient d'eux-mêmes des gratifications viles et sales, il avait déjà dit: «Tu as corrompu d'autres par ta méchanceté; » et maintenant il confirme la même chose: "Tu t'es assis, dit-il," par tous les moyens. " C'est aussi ce que font les vils strumpets qui, comme on l'a dit, ont perdu toute honte. Mais le Prophète accentue ce crime par une autre comparaison, En tant qu'Arabe dans le désert, qui guette les voyageurs, afin de les voler et de les tuer: tu assis par les chemins (74)

On voit alors ici une double comparaison; une prise aux strumpets, qui, dans le temps passé, gagnaient, quand ils se trouvent négligés, assiègent les chemins et s'offrent à tous ceux qu'ils rencontrent. Ceci est la première comparaison; l'autre est qu'ils étaient comme des voleurs, qui guettent les voyageurs; comme s'il avait dit, que les Chaldéens et les Égyptiens étaient excusables par rapport aux Juifs, parce qu'ils avaient été entraînés par leurs mauvais arts dans des traités illicites, comme un voyageur qui passait est attiré par un voleur, un homme impuissant; mais si vous vous joignez à moi et que vous vous engagez à être mon compagnon, il y a la meilleure perspective de gain, et de nouveaux butins tomberont entre nos mains chaque jour. Un tel voleur est deux fois et trois fois plus méchant que l'autre. De même, le Prophète dit des Juifs, qu'ils étaient comme de vieux voleurs, qui s'étaient endurcis dans les intrigues, dans les pillages et dans toutes les sortes de méchanceté, et avaient séduit à eux-mêmes les Égyptiens et les Assyriens. Il suit ensuite -

Lève tes yeux sur les plaines ouvertes, et vois; Où n'as-tu pas été souillé sur les routes? Tu t'es assis à les attendre comme un Arabe dans le désert.

Rendre שפים, "plaines ouvertes", est sans autorité; cela signifie «éminences escarpées» ou endroits élevés. Voir Nombres 23:3; Ésaïe 41:18; Jérémie 14:6. La division est également arbitraire. «Les chemins», ou autoroutes, se connecte mieux avec le verbe suivant; et להם n'est pas «en eux», mais pour ou pour eux, c'est-à-dire ses amants, mentionnés dans le verset précédent. Notre version est la plus adaptée, à laquelle correspond celle de Calvin .

«Arabe» est rendu «corbeau» par le Septante, le syriaque, et le Arabe; " voleur" par le Vulgate, mais "Arabian" par le Targum . Il est vrai que le mot pour un corbeau vient de la même racine, mais le iod qui lui est attaché montre qu'il s'agit d'un nom propre. Là où la Vulgate a obtenu le mot «voleur», il est difficile de le savoir. - Ed .

Continue après la publicité
Continue après la publicité