Nahum, après avoir donné l'exemple d'Alexandrie, montre maintenant que rien ne pourrait résister à Dieu, de sorte qu'il ne devrait pas traiter Ninive de la même manière; et il déclare que ce serait le cas, Toi aussi, dit-il, sera en état d'ébriété . Cette métaphore est bien connue, qui se produit souvent dans les Écritures: car les prophètes ont l'habitude d'appeler souvent le châtiment une coupe que Dieu administre. Mais quand Dieu exécute un lourd châtiment, on dit qu'il enivre les méchants avec sa coupe. Le prophète dit maintenant que le châtiment de Ninive la ferait ressembler à un homme ivre qui, accablé de vin, se couche, pour ainsi dire, stupéfait. Par cette métaphore, il entendait donc énoncer une punition la plus sévère: Tu alors seras également en état d'ébriété La particule גם, gam, est ici catégorique; il fut introduit, afin que les Ninivites sachent, qu'ils ne pouvaient pas échapper au châtiment qu'ils méritaient; car Dieu continue toujours comme lui-même. Toi alors seras également ivre Ce ne serait pas cohérent, si Dieu n’était pas le juge de le monde jusqu'à la fin. Il y a donc une raison commune à cette procédure; d'où il suit nécessairement, - puisque Dieu a puni les Alexandrins, les Assyriens ne peuvent pas échapper à sa main, et être exemptés de la punition.

Il ajoute: Tu seras caché Certains parlent de honte, comme si le Prophète avait dit: te forcera à chercher des cachettes, où te cacher. Mais je suis plus enclin à ce sens, - que Ninive disparaîtrait, comme si cela n'avait jamais été; car être caché est souvent pris en hébreu dans le sens d'être réduit à rien.

Il dit ensuite: Tu chercheras aussi la force ou le ravitaillement de l'ennemi. Les mots מעוז מאויב, meouz meavib, peuvent admettre deux sens, - soit qu'elle le fera humblement sollicitez ses ennemis, ou que, à cause de ses ennemis, elle fuira vers quelque aide étrangère; pour la préposition מ, mem, peut être prise dans les deux sens. Si nous adoptons le premier sens, alors je pense que le Prophète ne parle pas des Babyloniens, mais des autres nations qui avaient été auparavant harcelées par les Assyriens. Tu prieras maintenant humblement pour l'aide de ceux qui ont été jusqu'à présent tes ennemis, non parce qu'ils t'avaient provoqué, mais parce que tu les as traités comme un ennemi. Or, c'est une misère extrême, quand nous sommes contraints de chercher l'aide de ceux par qui nous sommes haïs et haïs, parce que nous les avons provoqués par des torts. Mais l'autre sens est plus approuvé, car il est moins tendu: Tu chercheras aussi des secours à cause de l'ennemi; c'est-à-dire que comme la force de résister vous manquera, vous chercherez l'aide de vos voisins. (246) Il suit -

Continue après la publicité
Continue après la publicité