2. Quand les méchants, etc. Il n'y a aucune raison de traduire cette phrase, car certains interprètes le font, dans le futur. (579) Mais si nous retenons le passé que le prophète emploie, les mots peuvent être expliqués de deux manières. Le sens mais dans les écrits prophétiques, il est souvent utilisé pour l'avenir. Cependant, comme le remarque Calvin, il ne semble pas y avoir de nécessité de traduire les verbes au futur dans ce passage, dans lequel David peut être considéré comme contemplant les preuves passées de la bonté de Dieu envers lui et encouragement pour l’avenir. ou bien, David célèbre la victoire qu'il avait obtenue par la bénédiction de Dieu; ou il y a une référence à la manière dont il s'était encouragé à espérer le meilleur, même au milieu de ses tentations, à savoir, en pensant aux anciennes faveurs de Dieu. Ce dernier est l'exposition que je préfère. Cependant, tous deux reviennent au même et impliquent que David n’avait plus aucune raison de douter de l’aide de Dieu quand il considérait son expérience antérieure; car rien n'est plus utile pour confirmer notre foi que le souvenir de ces exemples dans lesquels Dieu nous a clairement donné une preuve non seulement de sa grâce, mais de sa vérité et de sa puissance. Je relie ce verset, en conséquence, au suivant. Dans le premier, David se souvient des triomphes qu’il avait déjà obtenus grâce à l’aide de Dieu; et de là il conclut que par quelle armée il peut être environné, ou quel que soit le mal que ses ennemis peuvent inventer contre lui, il se dresserait sans crainte contre eux. Le mot hébreu קרב karab, signifie approcher; mais ici il se réfère à l'irruption que les ennemis de David lui ont infligée lorsqu'ils l'ont agressé. Certains le traduisent pour combattre, mais cette traduction est plate. Pour témoigner de son innocence, il les appelle méchants ou méchants, et en disant qu’ils sont venus sur lui pour manger sa chair, (580) il exprime leur cruauté sauvage.

Continue après la publicité
Continue après la publicité