12. N'étant pas satisfait de cette modeste affirmation, il la nuance et montre qu'il n'occupait pas tant la place d'un enseignant, mais qu'il souhaitait apprenez également d'eux; comme s'il disait: «Je désire ainsi vous confirmer selon la mesure de grâce qui m’a été conférée, afin que votre exemple puisse aussi ajouter du courage ( alacritatem - empressement) à ma foi, et afin que nous puissions ainsi nous bénéficier mutuellement.

Voyez à quel degré de modestie son cœur pieux s'est soumis, de sorte qu'il a dédaigné de ne pas chercher la confirmation de débutants inexpérimentés: il n'a pas non plus parlé de façon dissimulée, car il n'y a personne d'aussi dépourvu de dons dans l'Église du Christ, qui ne puisse contribuer quelque chose à notre avantage: mais nous sommes gênés par notre envie et par notre fierté de recueillir de tels fruits les uns des autres. Telle est notre humilité, telle est l'ivresse que produit la vaine réputation, que méprisant et méprisant les autres, chacun pense posséder ce qui lui suffit en abondance. Je préfère lire avec Bucer, exhortation ( exhortationem - encouragement) plutôt que consolatim ; car il s'accorde mieux avec la première partie. (35)

Le verbe avec le préfixe , συμ, se trouve uniquement ici; mais le verbe παρακαλέω se produit fréquemment, et son sens commun est de supplier, d'exhorter à encourager, et par ces moyens de réconforter.

À propos de ce passage, le professeur [Stuart] dit: «J'ai rendu le mot, comfort , uniquement parce que je ne trouve aucun mot anglais qui transmettrait le sens de l'original.

"Le mot rendu pour réconforter ", déclare le professeur [Hodge], "signifie d'inviter , à exhorter , à demander à , à consoler , etc. Lequel de ces sens doit être préféré ici, il n'est pas facile de décider. L'apôtre avait très probablement l'intention d'utiliser le mot dans un sens large, pour exprimer l'idée, qu'il pourrait être excité, encouragé et réconforté par ses relations avec ses frères chrétiens. - Les deux versets peuvent être ainsi rendus: -

11. Car je désire beaucoup vous voir, afin de vous donner des

12. bénéficier, pour que vous soyez fortifiés: c'est aussi ce que Je désire , être encouragés avec vous, à travers la foi qui est dans les deux, même en vous et en moi.

[Grotius] observe , “ἐν ἀλλήλοις impropriè dixit pro in utrisque , en moi et vobis. Dixit sic et Demosthenes , τα πρὸς ἀλλήλοις - Ed

Continue après la publicité
Continue après la publicité