That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

Autrement dit, que je puisse être réconforté ensemble, avec vous , [ sumparakleetheenia (G4837) en (G1722) humin (G5213)] - strictement, 'afin que nous puissions avoir un réconfort mutuel en vous;'

Par la foi mutuelle de vous et moi - c'est-à-dire qu'en témoignant de votre prospérité spirituelle, nous pouvons nous consoler tous les deux. 'Ne souhaitant pas (comme Jowett l'exprime joyeusement) "dominer leur foi", mais plutôt être "un assistant de leur joie", l'apôtre corrige ses anciennes expressions: Mon désir est de vous instruire et de vous faire du bien, que c'est à nous d'instruire et de nous faire du bien les uns les autres: en donnant, je recevrai aussi. Il n'est pas non plus sincère (dit Calvin) en parlant ainsi, car il n'y a personne de si pauvre dans l'Église du Christ qui ne puisse nous donner quelque chose de valeur: ce n'est que notre malignité et notre orgueil qui nous empêchent de recueillir de tels fruits trimestre.' «Combien différent (s'exclame Bengel) le style apostolique de celui de la cour de la Rome papale!

Continue après la publicité
Continue après la publicité