Dans ce verset, le Prophète dénonce une ruine similaire sur Azotus et sur toute la terre des Philistins, ou sur toute la terre de Palestine. Car ce que disent les interprètes, que les Juifs habiteraient à Azotus comme des étrangers, c'est-à-dire, bien qu'ils aient été auparavant comptés comme des étrangers, c'est de n'atteindre ni le ciel ni la terre. Le Prophète au contraire veut dire qu'après la destruction de ces villes, s'il restait des habitants, ils seraient comme des étrangers, sans aucune habitation certaine. Le Prophète mentionne ensuite l'effet, afin de montrer que le pays serait désert et désolé, de manière à ne contenir aucun logement sûr ou fixe pour ses habitants. Certains le rendent faux, comme il est rendu dans d'autres endroits; et ils le comprennent des Juifs, parce qu'ils étaient auparavant dans un état médiocre, comme s'ils étaient comme une race fausse. Mais leur opinion est probable, qui dérivent ממזר, memezar , de זור, zur , ce qui signifie pérégriner; et ils citent d'autres instances, dans lesquelles le double ממ, mem , est utilisé dans les formations d'un nom; et il est facile de prouver, à partir de nombreux passages de l'Écriture, que ממזר, memezar , signifie un étranger. (98) Et si quelqu'un considère attentivement la conception du Prophète, il verra la vérité de ce que j'ai dit - c'est-à-dire que son objet est de montrez que tous les habitants d'Azotus et du pays des Philistins seraient comme des locataires, parce que tous les lieux seraient désolés par le massacre et les ravages des ennemis. Comme alors Ashdod et la Palestine avaient déjà été notés pour le nombre de leurs habitants, le Prophète dit que toutes les villes de Palestine, et la ville d'Ashdod, seraient désertes, sauf qu'il y aurait là quelques habitants dispersés et errants, comme ceux-là. qui séjournent dans un pays étranger. Ça suit -

6. Et habitera un étranger à Ashdod; (Car je couperai l'orgueil des Philistins;)

7. Et j'enlèverai son sang de sa bouche, Et ses abominations d'entre ses dents, et il sera laissé, lui même, pour notre Dieu; De sorte qu'il sera comme chef en Juda, Et Ekron comme Jébusien.

Le «son» et le «il» dans ce dernier verset est «l'étranger» au verset 6; et qui est utilisé dans un sens collectif, étrangers correctement rendus, ou étrangers, [ἀλλογενεις] par la Septante; de sorte que le pluriel, dans tous ces cas, puisse convenablement être adopté dans une traduction - «L'orgueil des Philistins» fut coupé en introduisant des étrangers dans leurs villes; et cette ligne peut être considérée comme comme parenthétique. - Éd.

Continue après la publicité
Continue après la publicité