Enfin - Comme dernière direction, ou comme avocat général en référence à votre conduite dans toutes les relations de la vie. L'apôtre avait précisé la plupart des relations importantes que les chrétiens entretiennent, 1 Pierre 2:13; 1 Pierre 3:1; et il donne maintenant une direction générale quant à leur conduite dans toutes ces relations.

Soyez tous d'un même esprit - Voir les notes à Romains 12:16. Le mot utilisé ici (ὁμόφρων homophrōn) n'apparaît pas ailleurs dans le Nouveau Testament. Cela signifie, du même esprit; partageant les mêmes idées; et le but est d'assurer l'harmonie dans leurs vues et leurs sentiments.

Avoir de la compassion les uns envers les autres - "Sympathisant", (συμπαθεῖς sumpatheis;) entrer dans les sentiments des autres et témoigner du respect pour chacun le bien-être des autres. Voir les notes à Romains 12:15. Comparez 1 Corinthiens 12:26; Jean 11:35. Le mot grec utilisé ici n'apparaît pas ailleurs dans le Nouveau Testament. Il décrit cet état d'esprit qui existe lorsque nous entrons dans les sentiments des autres comme s'ils étaient les nôtres, car les différentes parties du corps sont affectées par ce qui nous affecte. Voir les notes à 1 Corinthiens 12:26.

Aimer en tant que frères - Marge, "aimer à la;" c'est-à-dire les frères. Le mot grec (φιλάδελφος philadelphos) n'apparaît pas ailleurs dans le Nouveau Testament. Cela signifie aimer ses frères; c'est-à-dire s'aimer comme des frères chrétiens - Robinson, Lexicon. Ainsi, il met en application le devoir si souvent imposé dans le Nouveau Testament, celui de l'amour envers les chrétiens en tant que frères d'une même famille. Voir les notes à Romains 12:1. Comparez Hébreux 13:1; Jean 13:34.

Soyez pitoyable - Le mot utilisé ici (εὔσπλαγχνος eusplangchnos) n'apparaît nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament, sauf dans Éphésiens 4:32, où il est rendu" tendre ". Voir les notes de ce verset.

Soyez courtois - Ce mot aussi φιλόφρων (philophrōn) n'apparaît nulle part ailleurs dans le Nouveau Testament. Cela signifie «aimable, gentil, courtois». Les éditions ultérieures du Nouveau Testament, au lieu de cela, lisent (ταπεινόφρονες tapeinophrones) d'un esprit humble ou humble. Voir Hahn. Le sens n'est pas matériellement varié. En un mot, l'idée de «convivialité» est celle qui prévaut; dans l'autre, celle de «l'humilité». Le christianisme exige ces deux vertus, et l'un ou l'autre mot impose une injonction importante. L'autorité est en faveur de cette dernière lecture; et bien que le christianisme exige que nous soyons courtois et gentils dans notre traitement des autres, ce texte peut difficilement être invoqué comme preuve de ce point.

Continue après la publicité
Continue après la publicité