Et ils seront brisés - Il y a eu une grande variété d'opinions en ce qui concerne l'interprétation de ce verset, et beaucoup de difficultés dans la construction des mots hébreux. La Vulgate le rend: «Et ses endroits humides échoueront; tous ceux qui font des étangs pour pêcher. 'La Septante,' Et tous ceux qui font de la bière (ζύθον zuthon) se lamenteront et affligeront leurs âmes. = "S2"> zuthon était une sorte de liqueur de malt à base de fruits par fermentation, et était utilisée en Egypte à la place du vin, puisque le raisin n'y poussait pas. Jérôme à cet endroit dit que cela était également très utilisé en Dalmatie et en Pannonie, et était communément appelé «Sabaium». La Chaldée rend ceci: `` Et le lieu où ils tissent des étoffes sera foulé aux pieds, et l'endroit où ils font des étangs à poissons, et où ils recueillent de l'eau, chacun pour sa propre vie. '' Cette variété de lecture provient principalement de différents modes de «pointer» les mots hébreux.

Le mot rendu 'cassé' (מדכאים m e dâkâ'iym) signifie "foulé vers le bas », de דכא dâkâ'" pour fouler ou piétiner ", et est d'accord en hébreu avec le mot rendu" buts - les propositions seront foulées aux pieds. " le mot 'buts' (שׁתתיה shâtoteyhâ) ne se trouve qu'au pluriel et se traduit par Psaume 11:3, ' fondations, 'de שׁית shiyth, "fondation ou pilier". Selon cela, cela signifierait que tous «les piliers ou fondations, c'est-à-dire probablement tous les« nobles »d'Egypte, seraient foulés aux pieds. Mais cela ne convient pas bien à la connexion. D'autres le dérivent de שׁתה shâtâh, "boire;" et supposez que cela signifie que ce qui est préparé pour la boisson sera foulé aux pieds ou détruit. D'autres supposent qu'il est dérivé de שׁתה shâtâh, "tisser", et qu'il se réfère aux endroits où ils ont tissé le tissu, c'est-à-dire leurs métiers à tisser; ou aux endroits où ils fabriquaient leurs filets. Et d'autres supposent que ce ne sont pas les «lieux» où ils ont tissé qui sont destinés, mais les «tisserands eux-mêmes». Forerius suppose qu'il dérive de שׁתת shâthath, "to place, lay", et qu'il se réfère aux "berges ou digues" qui ont été faites pour retenir les eaux dans les canaux, et que ceux-ci seraient foulés. Telle est, me semble-t-il, l'interprétation la plus probable, car elle convient à la connexion et concorde avec la dérivation du mot. Mais le sens ne peut être déterminé avec certitude.

Tout ce qui fait des écluses - L'interprétation de ce passage a été aussi variée que celle du précédent. Le mot rendu 'écluses' (שׂכר s'eker), nos traducteurs l'entendent dans le sens des endroits où l'eau serait retenue pour les étangs à poissons - constitués par des berges artificielles confinant les eaux ce débordement du Nil. Ce sens qu'ils ont donné au mot, comme s'il était dérivé de סכר sâkar, «se taire, enfermer». La Septante le lit comme s'il s'agissait de l'hébreu שׁכר shêkār, ou boisson forte; et donc aussi le syriaque le rend - comme si de שׁכר shēkâr, "boire". Il ne fait aucun doute que par une différence de pointage, il peut avoir cette signification. Mais l'interprétation la plus probable, peut-être, est celle qui la dérive de שׂכר s'âkar, «embaucher», et signifie qu'ils ont fait ces places pour une récompense ou pour un gain. Ils ont donc sonné pour la location; et le prophète dit que ceux qui ont ainsi fait des enclos pour les poissons afin de gagner leur vie seraient foulés aux pieds - c'est-à-dire qu'ils manqueraient à leurs desseins.

Étangs pour poissons - Le mot rendu 'poisson' (נפשׁ nephesh), désigne correctement tout être vivant («Voir la marge»), mais si l'interprétation habituelle est donnée de ce verset, il est évident que les poissons sont destinés. La description, par conséquent, dans tout ce passage, du verset cinquième au verset dix, est conçue pour désigner les calamités qui viendraient sur l'Égypte du fait de l'échec des eaux du Nil; et la moindre connaissance de l'importance du Nil pour ce pays montrera que toutes ces calamités découleraient d'un tel échec.

Continue après la publicité
Continue après la publicité