La fureur n'est pas en moi - Autrement dit, je ne suis plus en colère contre elle. Il avait puni son peuple en le déplaçant vers un pays lointain. Mais s'il les avait corrigés pour leurs fautes, il n'avait pas laissé de côté l'affection d'un Père.

Qui définirait - Hébreu, "Qui me donnerait." La Septante rend ceci: "Qui me placerait pour garder le chaume sur le terrain?" Grande perplexité a été ressenti à propos de l'interprétation de ce passage. Lowth le traduit:

«O que j’avais une clôture d’épine et de ronce;»

montrant manifestement qu'il en était gêné et qu'il ne pouvait pas lui donner un sens cohérent. Toute la phrase doit se référer soit au peuple de Dieu, soit à ses ennemis. Si pour son peuple, ce serait une indication qu'ils étaient comme des ronces et des épines, et que si sa fureur faisait rage, ils seraient consumés, et par conséquent, il les invoque Ésaïe 27:5 saisir sa force et être en paix avec lui. S'il se réfère à ses ennemis, alors il exprime le souhait que ses ennemis soient en sa possession; ou un dessein d'aller contre eux, comme un feu parmi les épines, et de les consumer s'ils prétendent se dresser contre sa vigne. Je considère que ce dernier est le vrai sens du passage. L’expression «qui voudrait me fixer», ou en hébreu, «qui me donnera», peut être exprimée par «utinam», indiquant un fort désir; et peut être paraphrasé ainsi: «Je ne garde aucune colère contre mon peuple. Je les ai bien punis; mais ma colère a cessé. Je vais maintenant les défendre. S'ils sont attaqués par des ennemis, je les garderai. Quand leurs ennemis s'approchent, «je désire, je souhaite sincèrement» qu'ils soient en ma possession, que je puisse les détruire - alors que le feu fait rage à travers les ronces et les épines. »Cela exprime une ferme détermination à défendre son peuple et à détruire leurs ennemis, à moins que Ésaïe 27:5, ce qu'il préfère, ils devraient se repentir et être en paix avec lui.

Les ronces et les épines - Ses ennemis et les ennemis de son peuple (comparez les notes à Ésaïe 9:17 ; Ésaïe 10:17). Peut-être que l'expression est utilisée ici pour désigner les ennemis, car les ronces et les épines sont de si grands ennemis d'un vignoble en empêchant la croissance et la fertilité.

Je les traverserais - Ou, plutôt, j'irais contre eux au combat pour les détruire.

Je les brûlerais ensemble - Comme le feu dévore les épines et les ronces; c'est-à-dire que je les détruirais complètement.

Continue après la publicité
Continue après la publicité