Souvenez-vous de ceci - Gardez à l'esprit ce qui est maintenant dit sur la manière dont les idoles sont fabriquées. Ceci s'adresse, sans aucun doute, aux Juifs, et vise à les garder de l'idolâtrie.

Et montrez-vous des hommes - Agissez comme des hommes; jetez les bagatelles enfantines des idolâtres. Le mot utilisé ici (התאשׁשׁוּ hith e 'oshâshû' ne se trouve nulle part ailleurs dans la Bible . C'est selon Gesenius, dérivé de אישׁ 'ı̂ysh, "un homme", et signifie agir "comme un homme". Un mot similaire est utilisé dans 1 Corinthiens 16:13 (ἀνδρίζεσθε andrizesthe, de ἀνήρ anēr, un homme ), et y est correctement rendu, "quittez vous comme les hommes." Ce mot grec apparaît souvent dans la Septante. Il est utilisé comme une traduction de אמץ 'âmats, en Josué 1:6, Josué 1:9, Josué 1:18; 1Ch 28:20 ; 2 Chroniques 32:7; Néhémie 2:1; sur גדל gâdal dans Ruth 1:12; sur חזק châzaq, dans Deutéronome 31:6, Deutéronome 31:23; Josué 10:25; 2 Rois 2:12; 2Ki 12: 8 ; 1 Chroniques 28:2, et à plusieurs autres endroits. Jérôme rend ici le mot hébreu: «Soyez confondu;» la Septante, Στενάξατε Stenachate) - «Gémit;» le syriaque, «Considérez» ou comprenez. Le sens est qu'ils devaient agir comme des personnes devenues - pas comme des enfants; comme sont devenus ceux dotés d'un esprit immortel, et non comme les brutes. Ainsi Kimchi le traduit: «Soyez des hommes, et non des brutes, qui ne considèrent ni ne comprennent.»

O vous transgresseurs - Vous qui avez violé les lois de Dieu par le culte des idoles. Au temps de Manassé, les Israélites étaient très dépendants de l'idolâtrie, et cela doit probablement être considéré comme leur étant adressé et comme destiné à les en rappeler à l'adoration du vrai Dieu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité