Allongez-vous maintenant - Ceci est évidemment une adresse à Dieu - une répétition du souhait qu'il avait si souvent exprimé, qu'il pourrait être autorisé à porter directement sa cause avant lui; voir Job 13:3. Tout le passage ici est obscur, car nous ignorons dans une large mesure les pratiques anciennes dans les tribunaux et les anciennes formes de procès. Le sens général semble être que Job désire que la divinité entame une enquête judiciaire et lui donne un «gage» - ou, comme nous devrions le dire, un «cautionnement» ou une «garantie» - qu'il ne profiterait pas lui-même de son pouvoir tout-puissant, mais le placerait sur une égalité dans le procès, et lui permettrait de plaider sa cause sur un pied d'égalité; voir les notes à Job 13:20. L'expression «déposez maintenant» signifie, faites un engagement, ou quelque chose de ce genre; et peut avoir fait référence à une ancienne coutume de donner une garantie lors du procès, qu'aucun avantage ne serait pris, ou que les parties respecteraient la décision dans l'affaire.

Mettez-moi en caution avec vous - Le mot utilisé ici (ערבני ârabı̂yn) est de ערב ârab, pour mélanger, mélanger; échanger, troquer puis se porter caution pour qui que ce soit, c'est-à-dire «échanger» sa place avec lui, ou se tenir à sa place; Genèse 43:9; Genèse 44:32. Ici, l'idée semble être que Job souhaitait que la divinité lui donne un gage ou une garantie que justice serait faite, ou qu'il ne profiterait pas de sa puissance et de sa majesté pour l'impressionner. Ou, comme on l'a fait remarquer, il peut se référer à une certaine coutume de fournir une garantie sur un procès volontaire ou un arbitrage, que la sentence des arbitres serait observée. Je pense qu'il est très probable que ce soit l'idée. La controverse ici devait être volontaire. Dans un procès volontaire ou un arbitrage, les parties ont besoin d'une certaine garantie que la décision doit être soumise - un engagement mutuel qu'elles s'y conformeront. Un tel engagement Job souhaité dans ce cas. Tout cela est un langage emprunté aux tribunaux et ne doit pas être trop pressé, et Job ne doit pas non plus être accusé à la hâte d'irrévérence. Ayant une fois suggéré l'idée d'un «procès» de la cause, il lui était naturel d'employer le langage couramment employé en référence à de tels procès; et ces expressions doivent être considérées comme jetées dans un souci de «conservation» ou de vraisemblance.

Qui est celui qui me frappera la main? - Frapper des mains à l'époque, comme aujourd'hui, semble avoir été un moyen de confirmer un accord ou de ratifier un pacte. L'idée ici est: "Qui est là qui me garantira pour toi?" c'est-à-dire pour le respect fidèle du droit et de la justice. Il y a une apparence d'irrévérence dans cette langue, mais elle découle de la mise en œuvre des idées relatives à une forme de procès devant un tribunal. En concluant des «cautions», il était habituel d'unir les mains; voir Proverbes 6:1:

Mon fils, si tu garantis ton ami,

Si tu as frappé ta main avec un étranger.

Donc Proverbes 17:18:

Un homme dépourvu de compréhension se frappe les mains,

Et devient caution en présence de son ami

Comparez Proverbes 11:15; Proverbes 22:26. La même coutume régnait à l'époque d'Homère et de Virgile. Ainsi, Homer (Iliade, β b. 341) dit:

Ποῦ δὴ -

- δεξιαὶ ἦς ἐπέπιθμεν -

Pou Deutéronome 4 -

- dexiai hēs epepithmen -

Et c'est ce que dit Virgile (Énéide 4: 597);

- en dextra fidesque.

Continue après la publicité
Continue après la publicité