Souffrez-moi que je puisse parler - Permettez-moi de parler sans interruption, ou supportez-moi pendant que j'exprime librement mes sentiments - c'est tout ce que je demande maintenant.

Et après, j'ai parlé, moquez-vous - Reprenez vos reproches, si vous voulez, quand j'aurai fini. Je ne demande que le privilège d'exprimer mes réflexions sur un point très important, et lorsque cela sera fait, je vous permettrai de reprendre vos remarques comme vous l'avez fait auparavant, et vous pourrez exprimer vos sentiments sans interruption. Ou il se peut que Job prononce cela dans une sorte de triomphe, et qu'il estime que ce qu'il allait dire était si important que cela mettrait fin à «l'argument»; et que tout ce qu'ils pourraient dire après cela ne serait que moquerie et insulte. Le mot rendu "mock on" (לעג lâ‛ag) signifie, à l'origine, "bégayer, parler de manière inintelligible" - puis, "parler dans une langue barbare ou étrangère" - puis, "se moquer ou se moquer, se moquer ou insulter." L'idée est qu'ils pourraient se moquer de ses malheurs et torturer ses sentiments comme ils l'avaient fait, s'ils lui permettaient seulement d'exprimer ses sentiments.

Continue après la publicité
Continue après la publicité