Il est aussi rapide que les eaux - Noyes dit ceci: "Ils sont aussi rapides que le skiff sur les eaux." Dr Good, "Misérable est cet homme sur les eaux." Wemyss, "Tels devraient être comme de l'écume sur les eaux." Le Clerc dit qu'il n'y a guère de passage des Écritures plus obscur que celui-ci, et la variété des interprétations adoptées montrera aussitôt la perplexité des auteurs. Rosenmuller suppose que la particule de comparaison (כ k) doit être comprise, et que le sens est, "il est comme une chose légère sur les eaux;" et cela exprime probablement le vrai sens. C'est une comparaison du voleur avec un bateau léger, ou toute autre chose légère qui se déplace doucement sur la surface de l'eau, et qui glisse sans bruit. Le voleur glisse si doucement et sans bruit dans le noir. Il est rapide dans son mouvement, mais il est toujours. Il n'est pas rare de décrire celui qui est sur le point de commettre un crime dans la nuit comme se déplaçant sans bruit et prenant toutes les précautions nécessaires pour que le plus grand silence soit préservé. Alors Macbeth, sur le point de commettre un meurtre, soliloque:

Maintenant o’est le demi-monde

La nature semble morte -

Et meurtre flétri,

Alarme par sa sentinelle, le loup,

Qui hurlait sa montre, donc avec son rythme furtif,

Avec les progrès ravissants de Tarquin, vers son design

Se déplace comme un fantôme.

Terre sûre et ferme,

N'entends pas mes pas, de quelle manière ils marchent, par peur

Les pierres mêmes indiquent où je me trouve.

Je ne sais cependant pas que cette comparaison d'un voleur, avec un objet léger sur les eaux, se trouve ailleurs, mais elle est d'une grande beauté. Le mot rendu «rapide» (קל qal) peut désigner soit ce qui est rapide, soit ce qui est léger. Dans Ésaïe 30:16, il est appliqué à un cheval de la flotte. Ici, il peut être rendu: "Il est comme une chose légère sur la surface des eaux."

Leur part est maudite dans la terre - C'est-à-dire que leur mode de vie, leur façon de gagner leur vie, mérite d'exécration. On peut dire que le résultat d'un travail humble et d'un travail honnête est béni; mais pas la propriété qu'ils acquièrent. Rosenmuller et Noyes, cependant, supposent que le mot «portion» se réfère ici à leur habitation, et que l'idée est qu'ils ont leur demeure dans des lieux sauvages et incultes; ils vivent dans des lieux maudits par la stérilité et la stérilité. L'hébreu supportera l'une ou l'autre construction. Le mot lot, tel qu'il est généralement compris par nous, peut peut-être englober les deux idées. «Leur sort est maudit sur terre.»

Il ne voit pas le chemin des vignes - Autrement dit, ils ne passent pas leur vie à les cultiver, et ils n'en tirent pas leur subsistance. Ils vivent du pillage et leurs demeures sont dans des retraites sauvages, loin de la société calme et civilisée. L'objet semble être de décrire des maraudeurs, qui font une descente soudaine la nuit sur les possessions d'autrui, et qui ont leurs habitations loin des champs couverts des fruits de la culture.

Continue après la publicité
Continue après la publicité