Il avale le sol - Il semble vouloir absorber la terre. Autrement dit, il y frappe les pieds avec une telle férocité, et soulève la poussière dans son cabré, comme s'il voulait la dévorer. Ce chiffre est inhabituel chez nous, mais il est courant en arabe. Voir Schultens, «in loc.» Et Bochart, «Hieroz», P. i. L. ii. c. viii. 143-145. Alors Statius:

Stare loco nescit, pereunt vestigia mille

Ante fugam, absentemque ferit gravis ungula campum.

Th’ impatient courser pants in every’ vein,

And pawing seems to beat the distant plain;

Hills, vales, and floods, appear already cross’d,

And ere he starts a thousand steps are lost.

Pope

Ni l'un ni l'autre ne croit que c'est le son de la trompette - Cette traduction ne donne en aucun cas le sens de l'original. Le vrai sens est probablement exprimé par Umbreit. «Il ne s'arrête pas quand la trompette retentit; «C'est-à-dire qu'il s'impatiente; il ne se confie plus à la voix du cavalier et reste soumis, mais il s'excite par le bruit martial et se précipite au milieu de la bataille. Le mot hébreu qui est employé (יאמין ya'âmiyn) signifie proprement "soutenir, rester, soutenir"; puis «croire, être ferme, stable»; et est ce qui est couramment utilisé pour désigner un acte de «foi», ou comme signifiant «croire». Mais le sens originel du mot est ici pour être conservé, puis il se réfère au fait que le cheval impatient ne s'arrête plus lorsque la trompette commence à sonner pour la bataille.

Continue après la publicité
Continue après la publicité