Ma chair est vêtue de vers - Job se réfère sans aucun doute ici à son état malade, et c'est l'un des passages par lesquels nous pouvons apprendre la nature de sa plainte; comparez les notes à Job 2:7. Il est fait référence ici aux vers qui sont produits dans les ulcères et dans d'autres formes de maladie. Michaelis remarque que de tels effets se produisent souvent dans l'éléphantiasis. Bochart, Hieroz. P. II, Lib. IV. c. xxvi. pp. 619–621, a abondamment prouvé que de tels effets se produisent dans la maladie, et a mentionné plusieurs cas où la mort découlait de cette cause; comparer Actes 12:23. La même chose se produirait souvent - et en particulier dans les climats chauds - s'il n'y avait pas eu le plus grand soin et l'attention pour garder les plaies aussi propres que possible.

Et des mottes de poussière - Accumulées sur les ulcères qui couvraient tout son corps. Cet effet serait presque inévitable. Le Dr Good rend cela, «les vers et la poussière emprisonnante», et suppose que l'image est prise de la tombe, et que l'idée dans tout le passage est celle de celui qui est «mort pendant qu'il vit»; c'est-à-dire de celui qui subit une putréfaction avant d'être enterré. Mais l'interprétation la plus courante et la plus correcte est celle qui la renvoie à la saleté accumulée accompagnant une maladie répugnante; voir Job 2:8. Le mot qui est utilisé ici et rendu mottes (גוּשׁ gûsh) signifie un morceau de terre ou de poussière. Septante, βώλακας γῆς bōlakas gēs; Vulgate, sordes pulveris, "mottes de terre." Le verset entier est rendu par la Septante, «Mon corps grouille de putréfaction de vers, et j'humecte les mottes de terre avec l'ichor (ἰχῶρος ichōros) des ulcères. "

Ma peau est cassée - - רגע râga‛. Ce mot signifie faire peur, terrifier; puis de se contracter ensemble de peur, ou de se contracter. Ici, cela signifie, selon Gesenius, que "la peau s'est rassemblée et a guéri, puis a éclaté à nouveau et a coulé avec du pus." Jérôme le rend, aruit - sèche. Herder, "ma peau devient fermée." Dr Good, "ma peau devient raide;" et réalise son idée que la référence ici est à l'apparence raidie et rigide du corps après la mort. Doederlin suppose qu'il se réfère à l'aspect rugueux et horrible de la peau de l'éléphantiasis, lorsqu'elle devient rigide et effrayante par la maladie. Jarchi le rend, cutis mea corrugata - ma peau est rugueuse ou remplie de rides. Cela me semble être l'idée, qu'il était rempli de plis et d'ondulations; qu'il devenait raide, fixe, effrayant, et était de nature à exciter la terreur chez le spectateur.

Et devenez répugnant - Gesenius, "recommence avec du pus" Le mot utilisé ici מאס mâ'as signifie proprement rejeter, mépriser, mépriser. Un deuxième sens qu'il a est de fondre, de couler comme de l'eau; Psaume 58:7, "Laissez-les fondre (ימאסוּ yı̂mâ'asû) comme des eaux." Mais le sens habituel est ici à privilégier. Sa peau est devenue odieuse et répugnante aux yeux des autres.

Continue après la publicité
Continue après la publicité