Tes morts vivront Le prophète ici, parlant au nom de Dieu, tourne son discours vers l'église de Dieu, et lui donne un cordial pour la soutenir dans cette profonde détresse qu'il avait prédit qu'elle devrait souffrir, et qui est décrite dans le précédent verset. Tes morts ne sont pas comme ceux mentionnés Ésaïe 26:14 , car ils ne vivront pas, comme il y a été dit, mais les tiens vivront. Vous serez certainement délivré de toutes vos peurs et de tous vos dangers. Car ici, comme l'observe l'évêque Lowth, « la délivrance du peuple de Dieu, d'un état de dépression la plus basse, s'explique par des images tirées de la résurrection des morts ». Et rien n'est plus fréquent, à la fois dans l'Écriture et dans d'autres auteurs, que de grandes calamités à comparer à la mort, et la délivrance d'eux à la résurrection , unla résurrection et la vie ; et en particulier la captivité des Juifs à Babylone, et leur délivrance hors de celle-ci, est largement exprimé par cette même similitude, Ézéchiel 37:11 , &c.

« Il ressort de là, dit l'évêque Lowth, que la doctrine de la résurrection était alors une doctrine populaire et commune ; car une image qui est supposée, afin d'exprimer ou de représenter quelque chose à la manière d'une allégorie, ou d'une métaphore, qu'elle soit poétique ou prophétique, doit être une image communément connue et comprise, sinon elle ne répondra pas au but pour lequel elle est supposée . " Ensemble avec mon cadavre ils surgiront. Il faut remarquer ici que les mots, avec , sont fournis par notre traduction, il n'y a rien pour eux dans l'hébreu. « Toutes les anciennes versions, dit l'évêque Lowth, rendent le mot au pluriel ; ils lisent נבלותי, mes cadavres. La Vulgate l'a, Interfecti mei resurgent, Mes hommes tués se relèveront.Le syriaque et le chaldaïque lisaient leurs cadavres ; et la LXX. οι εν τοις μνημειοις, ceux qui sont dans leurs tombeaux seront ressuscités. Il semble que cette clause soit ajoutée simplement comme une amplification ou une répétition de la première, étant entièrement équivalente à celle-ci, et exprimant seulement que l'Église juive, avec laquelle le prophète se connecte, en tant que membre de celle-ci, devrait être délivrée de captivité en Babylone, mais non pas qu'il doive lui-même souffrir personnellement dans cette captivité, ou participer à cette délivrance.

Ainsi, d'une manière similaire, (1Th 4:15; 1 Thesaloniciens 4:17 ,) l'apôtre se rattache à ceux qui devraient être trouvés vivants à la seconde venue du Christ, nous qui sommes vivants , etc., certainement pas dans l'intention de signifier que il devrait personnellement être vivant à ce moment-là. Réveillez - vous , &c. De votre sommeil, même du sommeil de la mort, vous qui habitez dans la poussière, vous qui êtes morts et ensevelis dans la terre. Pour ta rosée La faveur et la bénédiction de Dieu sur toi; est comme la rosée des herbes Qui les rafraîchit et les fait revivre, et les fait grandir et fleurir. Et la terre chassera les mortsComme une naissance avortée est jetée hors de l'utérus, à laquelle la tombe est comparée, Job 1:21 . Mais, comme le verbe תפיל, utilisé ici, ne signifie pas proprement chasser , mais chasser , ou faire tomber , ces mots sont par beaucoup d'interprètes anciens et postérieurs, rendus autrement, à savoir, tu vas renverser , ou elle , c'est-à-dire l'église, renversera le pays des géants ou des violents. Ainsi la Vulgate : Tu mettras en ruine le pays des géants ; et la LXX., η δε γη των ασεβων πεσειται, le pays des impies tombera ou sera abattu.Le sens est que l'église prévaudra contre tous les oppresseurs et les renversera : lorsqu'elle sera abaissée, elle se lèvera, mais pas ses ennemis.

Continue après la publicité
Continue après la publicité