As - tu considéré , &c. Hébreu, לבךְ, hashamta libbecha, As-tu mis ton cœur sur mon serviteur? &c. Et pourtant, il maintient fermement son intégrité Malgré toutes ses épreuves et tribulations, et ta suggestion malveillante du contraire, il continue d'être le même homme parfait et droit qu'il était auparavant ; et tous tes efforts pour lui arracher son intégrité et l'attirer dans le péché, ont été vains. Bien que tu m'aies ému , &c. Il est justement observé par un écrivain tardif, que la traduction de ce verset sera plus agréable à l'hébreu, si, avec le latin vulgaire, nous plaçons l'interrogation après le mot intégrité ; à savoir,Timens Deum, et recedens a malo, et adhuc retinens innocentiam ? Craignant Dieu, s'écartant du mal et maintenant fermement son intégrité ? Car ainsi se succèdent les trois participes en hébreu. Au lieu donc de rendre le mot suivant, bien que tu m'aies ému ; il me propose de lire, Et pourtant tu m'émeus ; ou, pour continuer l'interrogatoire, à savoir : Et est-ce que tu , ou, veux-tu, m'exciteras-tu contre lui pour le détruire sans cause ? Ceci, et le reste de cette représentation, concernant le mouvement de Satan, c'est-à-dire persuader et prévaloir avec Dieu, d'apporter, ou de permettre à cet ennemi d'apporter, ces graves calamités sur Job, ne doit pas être compris littéralement ; comme si Dieu pouvait être poussé par n'importe laquelle de ses créatures, en particulier par Satan, pour modifier ou s'écarter de ses propres desseins sages et saints, qui sont tous éternels et immuables, pour satisfaire cet esprit mauvais en exauçant ses désirs : mais le dessein est simplement pour signifier la malice inquiète du diable, en favorisant la misère de l'homme, et la permission de Dieu, pour sa propre gloire.

Pour le détruire sans cause Sans aucune culpabilité signalée ou provocation spéciale, par laquelle il, plus que d'autres, méritait d'être châtié par de si lourdes calamités ; non pas qu'il puisse y avoir d'autres causes très sérieuses pour eux : car la sagesse divine, nous pouvons en être sûrs, ne fait ni ne souffre rien sans cause ; c'est-à-dire sans raison suffisante. Que les bons hommes soient parfois extrêmement affligés, et que non seulement dans leur état extérieur, mais dans leur personne, comme l'était Job, est trop évident pour être nié ; (voir Jean 9:3 ;) et, que Dieu permette aux esprits méchants, ou aux hommes méchants, ou toute autre chose, d'être l'instrument immédiat des souffrances d'un homme bon, ne fait aucune modification quant à la nature ou au degré de ses souffrances. Mais le mot chinnam , ici rendu,sans cause , peut, avec une égale convenance, être traduit, comme c'est le cas dans Proverbes 1:17 ; Ézéchiel 6:10 , et ailleurs, en vain; et être référé, non pas au fait que Dieu le détruise , mais à Satan qui pousse Dieu à le faire.

Et puis la lecture sera, as - tu en vain déplacé , ou Dost , ou flétrissement, en mouvement vain me faire périr; c'est-à-dire sans effet ou sans objet ; car tu ne peux pas lui enlever son intégrité, à laquelle, malgré tout ton art et ta malice, il tient toujours. Ainsi Junius et Tremellius traduisent les mots : As-tu considéré mon serviteur Job qu'il conserve toujours son intégrité ? et, en vain m'as-tu excité à le détruire : et Houbigant, il conserve encore son intégrité, après que tu m'as excité contre lui, afin que je puisse le troubler, en vain.

Continue après la publicité
Continue après la publicité