Mais il sauve les pauvres , &c. Selon l'ordre dans lequel les mots se tiennent dans l'hébreu, la traduction est, Mais il sauve de l'épée, de leur bouche, et de la main du puissant, le pauvre. Schultens pense qu'il doit être interprété, à partir de l'épée qui sort de leur bouche , c'est-à-dire leurs reproches tranchants et meurtriers. Un sens qui est approuvé par Buxtorf, et qui reçoit une confirmation non négligeable de divers passages de l'Écriture, dans lesquels le langage réprobateur est stigmatisé par le nom d'une épée. Voir Psaume 57:4 ; Psaume 64:3 .

La traduction du verset par le Dr Waterland va dans le même sens. Mais il sauve les pauvres de la destruction par leur bouche et de la main des puissants. Le sens général est sans aucun doute que Dieu sauve ceux qui, étant pauvres, sont sans défense, et par conséquent fuient vers lui pour se protéger des censures, des calomnies, des menaces et des insinuations trompeuses de leurs ennemis ; des faux serments de témoins et des sentences injustes de juges corrompus, par lesquelles leurs caractères, ou leurs biens, ou leurs vies, peuvent être exposés à de grands dangers.

Continue après la publicité
Continue après la publicité