Mais il sauve les pauvres de l'épée - Il se montre l'ami et le protecteur des sans défense. L'expression «de l'épée, de leur bouche» a été interprétée de diverses manières. Le Dr Good le rend,

Et il sauve les persécuteurs de leur bouche,

Et les impuissants de la main des violents.

Non Oui,

Et il sauve les persécutés de leur bouche,

Les opprimés de la main des puissants.

Ce rendu est obtenu en changeant les points du mot מחרב mēchereb, "de l'épée", en מחרב māchĕrāb, ce qui en fait le participe Hophal de חרב chârab, pour rendre désolé. Cela a été proposé par Capellus, et a été adopté par Durell, Michaelis, Dathe, Doederlein et d'autres. Rosenmuller le déclare totalement non autorisé. Jérôme le rend, un gladio otis eorum - «de l'épée de leur bouche». Il me semble que tout le verset peut être littéralement rendu, «il sauve de l'épée, de leur bouche et de la main des forts, des pauvres». Selon cette version, l'expression «de leur bouche» peut signifier soit de la bouche, i. e. le tranchant de l'épée, utilisant le pluriel pour le singulier, ou de la bouche des oppresseurs, l'utilisant pour représenter leur violence et leur disposition à dévorer les pauvres. Cette dernière est plus probablement la vraie interprétation, et il n'est pas nécessaire de changer les points de l'hébreu. Ainsi, interprété, le sens est que Dieu préserve les pauvres de l'oppression; ou, en d'autres termes, qu'il se lie d'amitié avec eux, et est donc digne de confiance. Ce sentiment est en accord avec ce que l'on trouve partout dans la Bible.

Continue après la publicité
Continue après la publicité