Combien de temps ne me quitteras- tu pas ? Combien de temps faudra-t-il avant que tu retires de moi ta main affligeante ? L'hébreu est littéralement : Combien de temps ne me quitteras-tu pas des yeux ? « Ceci », dit Dodd, « est une métaphore des combattants, qui ne quittent jamais les yeux de leurs adversaires. La figure est conservée dans la phrase suivante, qui représente un combattant saisi par son adversaire de manière à l'empêcher d'avaler sa salive ou de reprendre son souffle. Jusqu'à ce que j'avale ma salive ?

Pendant un petit moment : ou, pour que je puisse respirer : un proverbe arabe actuellement en usage. Voir Schultens.

Continue après la publicité
Continue après la publicité