Gédéon revint avant le lever du soleil , ce qui permet de comprendre qu'il tomba sur eux dans la nuit, ce qui était le plus commode pour lui qui avait un si petit nombre avec lui, et le plus susceptible de les terrifier par le souvenir de la dernière le triste travail de la nuit. Il faut cependant reconnaître que différentes interprétations sont données à ce passage. Les versions soixante-dix, syriaque et arabe prennent החרס, hechares , ici rendu soleil , pour le nom d'un lieu, dans lequel elles sont suivies de Houbigant, qui traduit les mots, Par ce lieu qui est au-dessus de Lièvres. Il est bien connu, cependant, que le mot que nous venons de citer signifie proprement le soleil, et est ainsi traduit dans d'autres passages de l'Écriture, et le traduire ainsi ici donne à la fois un sens plus important au passage et est plus agréable au contexte que l'amendement proposé.

Continue après la publicité
Continue après la publicité