Quand leurs juges sont renversés , &c. « De ce verset, tel qu'il se présente dans notre traduction », dit le Dr Horne, « je ne sais pas ce qui peut être fait. Lorsqu'il est littéralement traduit de l'hébreu, il s'exécute ainsi ; Leurs juges ont été congédiés dans les parois du rocher », בירי סלע, « et ont entendu mes paroles qu'ils étaient doux. David, réfléchissant à la cruauté de Saül en le chassant de son pays pour errer parmi les extraterrestres et les idolâtres, rappelle très naturellement, et mentionne son propre comportement différent envers cet ennemi implacable, dont il avait épargné la vie deux plusieurs fois, quand il l'avait en son pouvoir de le détruire à sa guise. C'est aussi l'interprétation de M. Peters du passage, qui le traduit comme ci-dessus, comprenant, par שׁפשׂיהם, renduleurs juges, leurs chefs ou généraux , selon l'usage fréquent du mot dans l'Écriture.

Le sens est évidemment : « Leurs princes ont été congédiés en toute sécurité alors que je les avais avantagés dans ces déserts rocheux, et ils ne m'ont entendu que m'exprimer avec eux dans les mots les plus doux ; en effet, « d'une manière si douce et humble que même Saül lui-même fut vaincu, et éleva la voix et pleura , disant : Mon fils David, tu es plus juste que moi : le Seigneur te récompense bien pour ce que tu m'as fait ce jour, 1 Samuel 24:16 . Telle a été ma conduite envers les serviteurs de Saül ; mais comment va mon peuple, hélas ! été par eux lamentablement massacrés !

Continue après la publicité
Continue après la publicité