Montre ta merveilleuse bonté , c'est-à - dire en me préservant et en me délivrant : ce que, si tu le fais, je dois toujours reconnaître que c'est un acte de bonté , ou de grâce et de miséricorde gratuites, oui, et de merveilleuse bonté , à cause de mon extrême et dangers pressants, dont rien d'autre qu'un miracle de la miséricorde et de la puissance divine ne peut me sauver; toi qui sauves par ta main droite Par ta grande puissance, et qui n'as besoin de l'agence d'aucun autre ; ceux qui ont mis leur confiance en toi Ou, en elle , à savoir, ta main droite, comme il était maintenant exprimé ; de ceux qui s'élèvent contre eux hébreu,

ממתקוממים, me-mithkomemim, de , ou, à cause de, ceux qui s'élèvent , non seulement contre moi, mais aussi contre toi, qui t'es engagé et déclaré pour moi. Mais la dernière clause de ce verset est traduite différemment dans la marge, et, comme le pensent de nombreux éminents interprètes, anciens et modernes, plus agréablement au texte hébreu.

Le lecteur voudra donc y prêter attention et observer que s'élever contre la main droite de Dieu , un péché qui, selon cette traduction, David charge ses ennemis, signifie s'opposer à la puissance ou aux conseils de Dieu, soit en ce qui concerne le l'exaltation de David, et le Messie sa postérité, ou toute autre de ses dispensations.

Continue après la publicité
Continue après la publicité