Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them.

Montrez votre merveilleuse bonté de cœur - `Signalez vos bontés de cœur. ' L'hébreu [ hapleeh (H6395)] désigne littéralement vos bontés de cœur, afin de ne pas les donner sans discernement, comme jusqu'ici, même aux méchants; mais maintenant restreignez-les aux pieux, afin de les délivrer de leurs méchants ennemis. Une autre forme hébraïque [haplee '] est plus couramment employée pour exprimer la version anglaise, «make merveilleux». Mais Gesenius considère les deux mots apparentés en étymologie et en sens.

Ô toi qui sauve par ta main droite ceux qui mettent leur confiance (en toi). Le caractère de Dieu en tant que Sauveur des croyants est un plaidoyer fort pour demander avec confiance une réponse à la prière.

Par ta main droite - ce qui implique le pouvoir irrésistible que Dieu a aux commandes pour la délivrance de Sa Par ta main droite - impliquant le pouvoir irrésistible que Dieu a aux commandes pour la délivrance de Son peuple.

De ceux qui se lèvent (contre eux) - plutôt, 'de ceux qui se dressent contre toi', tout comme l'ellipse précédente est fournie, 'Toi qui sauve ceux qui mettent leur confiance en toi. C'est un plaidoyer fort pour la délivrance de ses ennemis, qu'ils, dans leur présomption, se lèvent contre Dieu lui-même.

Continue après la publicité
Continue après la publicité