Je prierai aussi avec l'entendement. C'est-à-dire, selon M. Locke : « Lorsque l'Esprit m'y poussera, je prierai dans une langue inconnue, mais afin que mon sens soit compris par les autres ; c'est-à-dire : « Je ne le ferai que lorsqu'il y aura quelqu'un pour interpréter. Je ne prétendrai pas, dit M. Locke, justifier cette interprétation du terme τω νοι par les règles exactes de l'idiome grec ; mais le sens du lieu m'y soutiendra, je pense ; et il doit être peu au courant des écrits de St.

Paul qui ne remarque pas que lorsqu'il a employé un terme, il est susceptible de le répéter encore dans le même discours, d'une manière qui lui est propre et quelque peu différente de sa signification ordinaire. Ainsi, ayant ici dans le verset précédent utilisé le mot νους, pour le sentiment de son propre esprit, qui était inutile pour les autres quand il priait dans une langue inconnue d'eux, et l'opposait au mot πνευμα, qu'il utilisait là pour son propre sens, accompagnant ses propres paroles, intelligibles pour lui-même, quand, par l'impulsion de l'esprit, il priait dans une langue étrangère ; il continue dans ce verset à utiliser la prière avec l'Esprit et avec la compréhensiondans la même opposition, celui de prier dans une langue étrangère, que seul son esprit comprenait et accompagnait ; l'autre, pour avoir prié ainsi, car la signification de son esprit dans ces paroles qu'il prononçait était connue des autres, de sorte qu'ils en bénéficiaient également.

Le Dr Doddridge, cependant, est d'avis que le sens et l'esprit élevé de l'Apôtre dans cette clause sont perdus par l'interprétation ci-dessus. Je comprends, dit-il, qu'il est destiné en outre à indiquer quel manque de sens viril et de juste compréhension il doit trahir, de parler dans une langue que les auditeurs ne pourraient pas comprendre, quelque sublime que soit le discours. Ce verset 20, et surtout l'utilisation du mot τελειοι, y suggère fortement.

Au lieu de cela, je prierai avec l'entendement, et je chanterai avec l'entendement, lit le Dr Heylin, Mais ma prière sera intelligible ; — mais mon hymne sera intelligible.

Continue après la publicité
Continue après la publicité