Et Lot s'éleva, etc. — Ce verset a beaucoup rendu les commentateurs perplexes, surtout dans notre version : là où les mots comme tu viens à Zoar sont joints au pays d'Égypte, quand la première inspection d'une carte montrera, que ils ne peuvent pas faire référence au pays d'Égypte.

Houbigant le traduit donc ainsi : Alors Lot leva les yeux et vit toute la plaine du Jourdain ; mais avant que l'Éternel n'eût détruit Sodome et Gomorrhe, c'était tout, comme tu vas à Tsoar, bien arrosé, comme le jardin du Seigneur, et comme le pays d'Égypte. Le Clerc donne une traduction très similaire ; Mais Lot, levant les yeux, vit toute la plaine du Jourdain, alors que l'Éternel n'avait pas encore détruit Sodome et Gomorrhe, tandis que tu allais à Tsoar, et vit que tout était bien arrosé comme le paradis de l'Éternel ou le pays d'Égypte. . Toute la difficulté s'évanouit, si vous unissez seulement la dernière clause, comme vous arrivez à Zoar, avec bien arrosé, etc.

et lisez, devant le Seigneur, &c. dans une parenthèse : il vit la plaine "qu'elle était bien arrosée partout depuis l'entrée [ou le début de la plaine] à Zoar, (avant que le Seigneur ne détruise Sodome et Gomorrhe), aussi bien arrosée que le jardin d'Eden, ou la terre d'Egypte, fertilisée comme elle l'était par le Nil."

Continue après la publicité
Continue après la publicité