Car comme prince, etc. — Notre traduction rend ces paroles de l'Ange à Jacob, comme si Jacob l'avait emporté sur les hommes aussi bien que sur lui ; alors qu'il avait été si loin de l'emporter sur les deux seuls ennemis qu'il avait, à savoir. Esaü et Laban, qu'il avait été forcé de les fuir tous les deux. Ceci oblige donc à recourir à une meilleure version de ces mots, si l'original peut nous y confirmer ; ce qu'il fera, sans la moindre violence, ou plutôt en suivant le sens le plus stricte et littérale de celui - ci, qui se déroule ainsi: tu as agi ou se sont comportés prince comme (dans ta lutte) avec Dieu, et tu seras aussi l' emporter sur les hommes .Et en effet, quoi de plus confortable pour Jacob dans le détroit où il se trouvait, à propos de rencontrer son frère Esaü, qu'une telle promesse ? ou qu'est-ce qui peut expliquer plus naturellement la vision des anges, ainsi que cette apparition de Jéhovah, que de supposer qu'il était favorisé d'eux, afin de dissiper sa peur, ainsi que, sans doute, de lui donner une force spirituelle.

Cette version est aussi plus agréable à la paraphrase chaldéenne, à la Septante et à la Vulgate, qui la rendent ainsi : si tu as pu jusqu'ici l'emporter auprès de DIEU, combien plus pourras-tu l'emporter sur les hommes ! Quant à la Personne qui a lutté avec Jacob, certains l'ont cru être un simple ange, uniquement parce qu'Osée l'appelle par ce nom (ch. Genèse 12:4 .); tandis que, quand c'est Dieu ou Christ qui apparaît comme un, il se distingue par l'Ange de l'Alliance, ou quelque autre mot. Mais ce qui suit dans le verset suivant du prophète que nous venons de citer, réfute clairement cette notion ; il le trouva à Béthel, le SEIGNEUR DIEU des armées.Que ce soit DIEU qui l'ait rencontré à Béthel est clair, par sa parole, je suis le Dieu de Béthel . L'opinion générale donc des auteurs anciens et modernes est que c'est CHRIST qui a lutté avec Jacob ici.

Continue après la publicité
Continue après la publicité