Verset 1 Corinthiens 13:7. (12.) Supporte tout ] παντα στεγει, Ce mot est également interprété de diverses manières: endurer, supporter, soutenir, couvrir , dissimuler, contenir . L'évêque Pearce soutient qu'il devrait être traduit couvre toutes choses , et produit plusieurs raisons plausibles pour cette traduction; dont la plus forte est que la traduction courante le confond avec endureth toutes choses , dans le même verset. Nous savons bien que c'est une propriété remarquable et distinctive de love to cover and dissimuler le défaut d'un autre; et il vaut certainement mieux considérer le passage sous cet éclairage que sous celui que tient notre version commune; et cela concorde parfaitement avec ce que dit saint Pierre de la charité, 1 Pierre 4:8: Il couvrira la multitude des péchés ; mais il n'y a pas de preuves suffisantes que l'original supportera pleinement ce sens; et peut-être serait-il préférable de le prendre dans le sens de contenir, conserver dans , comme un récipient fait de l'alcool; ainsi Platon a comparé les âmes des hommes insensés à un tamis , et pas capable , στεγειν δια απιστιαν τε και ληθην, à contenir n'importe quoi par infidélité et oubli . Voir Parkhurst et Wetstein . Certaines des versions ont στεργει, aime , ou sont chaleureusement affectée à toutes choses ou personnes. Mais la vraie importation doit être trouvée soit dans cover soit dans contain. L'amour cache tout ce qui devrait être caché; ne trahit aucun secret; conserve la grâce donnée; et continue à augmenter continuellement. Une personne sous l'influence de cet amour ne fait jamais les péchés, les folies, les fautes ou les imperfections d'un homme, l'objet ni de la censure ni de la conversation. Il les couvre dans la mesure où il peut ; et s'il est seul au courant d'eux, il conserve la connaissance d'eux dans son propre sein dans la mesure où il devrait .

(13.) croit tout ] παντα πιστευει. Est toujours prêt à croire le meilleur de chaque personne, et ne créditera aucun mal, sauf sur les preuves les plus positives; reçoit volontiers tout ce qui peut tendre à l ' avantage de toute personne dont le caractère peut avoir souffert de l'oubli et de la détérioration; ou même justement , à cause de son inconduite .

(14.) Espère tout. ] παντα ελπιζει. Lorsqu'il n'y a plus de place pour croire le bien d'une personne, alors l'amour entre avec son espoir , où il ne pouvait pas travailler par sa foi ; et commence immédiatement à faire des concessions et des excuses, dans la mesure où une bonne conscience le permet; et plus loin, anticipe le repentir du transgresseur, et sa restauration à la bonne opinion de la société et sa place dans l'Église de Dieu, dont il était tombé.

(15.) Supporte toutes choses. ] παντα υπομενει. Supporte toutes les persécutions et les mauvais traitements de la part d'ennemis déclarés et de prétendus amis; supporte les adversités avec un esprit égal, comme il se soumet avec une résignation parfaite à toute dispensation de la providence de Dieu; et ne parle jamais d'aucune épreuve, affliction ou insulte, ce ne peut être enduré .

Continue après la publicité
Continue après la publicité