Verset 2 Chroniques 13:3. Abijah a mis la bataille dans le tableau ] Les nombres dans ce verset et dans le dix-septième semblent presque incroyable. L'armée d'Abijah était composée de quatre cent mille hommes efficaces; celui de Jéroboam se composait de huit cent mille ; et les tués de l'armée de Jéroboam étaient cinq cent mille . Maintenant, il est très possible qu'il y ait un chiffrement trop dans tous ces nombres, et qu'ils devraient se tenir ainsi: Abijah's armée, quarante mille; Jeroboam's quatre-vingt mille ; les tués, cinquante mille. Calmet , qui défend la lecture commune, permet que l'édition Venise de la Vulgate, en 1478; un autre, en 1489; celle de Nuremberg , en 1521; celle de Basil , par Froben , en 1538; celle de Robert Stevens , en 1546; et bien d'autres, ont les nombres plus petits . Le Dr Kennicott dit: "Sur un classement particulier de la version Vulgate , il semble que le nombre d'hommes choisis ici tués, que le Pape édition de Clément en 1592 détermine cinq cent mille , l'édition de Pope Sixtus , imprimée deux ans auparavant, considérée comme étant seulement cinquante mille ; et les deux nombres précédents, dans l'édition de Sixtus , sont quarante mille et quatre-vingt mille . Quant aux différents imprimés éditions , sur cinquante-deux , à partir de l'année 1462 à 1592, trente et un contiennent les chiers numéro de s. Et sur cinquante et un MSS. vingt-trois dans la bibliothèque Bodleian , quatre dans celui de Dean Aldrich , et deux dans celui de Exeter College , contiennent le numéro moins, ou bien sont corrompus de manière irrégulière, en variant un seul ou deux nombres. "

Cet examen a été réalisé par le Dr Kennicott avant qu'il n'ait terminé son collationnement de l'hébreu MSS., Et avant De Rossi avait publié son Variae Lectiones Veteris Testamenti ; mais de ces travaux nous trouvons peu d'aide, en ce qui concerne le hébreu MSS. sont concernés. Un MS hébreu, au lieu de ארבע מאות אלף arba meoth eleph, quatre cent mille , lit ארבע עשר אלף arba eser eleph, quatorze mille .

Dans toutes les copies imprimées de hébreu , les nombres sont comme dans le texte courant, quatre cent mille huit cent mille et cinq cent mille .

Les versions sont les suivantes: - Le Targum , ou Chaldee , le même à chaque endroit que l'hébreu.

Le syriaque de 2 Chroniques 13:3 a quatre cent mille jeunes hommes pour l'armée d'Abija, et huit cent mille jeunes robustes pour celle de Jéroboam. Pour les tués Israélites, en 2 Chroniques 13:17, il a [syriaque] cinq cent mille , faussement traduit dans le texte latin quinque milia, cinq mille , tous deux dans le Paris et Londres Polyglottes: une autre preuve parmi tant d'autres que peu de dépendance est à placer sur le Traduction latine de cette version dans l'un des polyglottes ci-dessus.

arabe est le même dans tous ces cas avec le syriaque , dont il a été traduit.

Le Septante , à la fois tel qu'il est publié dans tous les Polyglots, et pour autant que j'ai vu dans MSS .. est le même avec le Hébreu texte . Il en va de même pour Josephus .

La version Vulgate ou latine est la seule qui présente des variations importantes; nous en avons eu une preuve considérable dans les classements mentionnés ci-dessus de Calmet et Kennicott . Je demanderai la liberté d'en ajouter d'autres de ma propre collection.

Dans l ' Editio Princeps de la Bible latine, mais sans date ou place , pourtant visiblement imprimée bien avant celle de Fust , en 1462, les places se tiennent ainsi: 2 Chroniques 13:3. Cumque inisset certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum QUADRAGINTA milia: Iheroboam construxit e contra aciem OCTOGINTA milia virorum ; "Avec lui, Abia entra dans la bataille; et il avait des hommes les plus guerriers et les plus choisis quarante mille ; et Jéroboam leva contre lui une armée de quatre-vingts mille hommes ."

Et dans 2 Chroniques 13:17: Et corruerunt vulnéraati ex Israel, QUINQUAGINTA milia virorum fortium ; "Et il y a eu des blessés cinquante mille hommes robustes d'Israël."

Dans le Glossa Ordinaria , par Strabo Fuldensis , nous avons quarante mille et quatre-vingt mille dans les deux premiers instances, et cinq cent mille dans le dernier .- Bavoir. Sacr . vol. ii., Antv . 1634.

Dans six anciens MSS. de mon cru, marqué A, B, C, D, E, F. le texte se présente ainsi: -

A. - Cumque inisset Abia certamen, et haberet bellicosissimos viros, et electorum XL. MIL. Jeroboam instruxit contra aciem LXXX. MIL.

Et dans 2 Chroniques 13:17: Et corruerunt vulnéraati ex Israël L. MIL. virorum fortium . Ici, nous avons quarante mille pour l'armée de Abijah et quatre-vingt mille pour celui de Jéroboam et FIFTY mille pour le tué de ce dernier.

B.-QUADRAGINITA milia , OCTOGINTA milia ,

QUARANTE mille . Quatre-vingt mille .

QUINQUAGINTA milia ,

CINQUANTE mille .

Les nombres étant ici exprimés en mots dans leur intégralité, il ne peut y avoir aucun soupçon d'erreur.

C.-CCCC milia , DCCC milibus , D milia

400 mille . 800 mille . 500 mille .

C'est la même chose que le texte hébreu et exprimé très distinctement.

D .- xl . m. lxxx . m. l . v . m.

40 000. 80 000. 50 et 5000.

Ceci, dans les deux premiers nombres, est le même que les autres ci-dessus; mais le dernier est confus et semble représenter cinquante mille et cinq mille . Une main ultérieure a corrigé les deux premiers nombres de ce MS., En plaçant sur le premier quatre CCCC, donc (cccc / xl.), changeant ainsi quarante en quatre cents ; et sur la seconde ainsi, (dccc / lxxx.), changeant ainsi quatre-vingts en huit cents . Sur ce dernier nombre, qui est évidemment une erreur du scribe, il n'y a pas de correction.

E .- xl . m. OCTOGINTA m. l . m.

40 000 EIGHTY mille . 50 000.

F.-CCCC. m. DCCC. m. D. m.

400 000. 800 000. 600 000.

C'est aussi la même chose que l'hébreu.

Le lecteur a maintenant toute la preuve que j'ai pu recueillir avant lui et peut choisir; les nombres plus petits semblent être les plus corrects. Nous avons souvent eu des raisons de suspecter des altérations dans les nombres de ces livres historiques et de nous plaindre.

Continue après la publicité
Continue après la publicité