Verset Actes 20:28. Vous a nommé surveillants ] εθετο επισκοπους, Vous a nommé évêques ; pour ainsi nous traduisons le mot original dans la plupart des endroits où il se produit: mais surveillants , ou inspecteurs , est beaucoup plus correct, de επι, sur , et σκεπτομαι, Je regarde . Les personnes qui examinent l'état spirituel du troupeau de Dieu, et prennent soin de les faire entrer et sortir, et de les trouver en pâturage, sont appelées episcopoi , ou surintendants . Le bureau d'un évêque vient de Dieu; seul un vrai pasteur peut remplir cette fonction: c'est une fonction de la plus terrible responsabilité; il y en a peu qui peuvent le remplir; et, parmi ceux qui occupent cette place élevée et horrible, peut-être pouvons-nous dire qu'il y a moins encore qui s'acquittent des fonctions de celui-ci. Il y a, cependant, à travers la bonne providence de Dieu, des évêques chrétiens, qui, tout en étant honorés par l'appel, font honneur à la fonction sacrée. Et les annales de notre Église peuvent se vanter d'au moins autant de cette classe d'hommes, qui ont servi leur Dieu et leur génération, que de tout autre ordre, dans la proportion que cet ordre porte aux autres dans l'Église du Christ. Cet évêque et presbytère ou aîné , étaient à ce moment du même ordre, et que le mot était indifféremment utilisé des deux, voir remarqué sur Actes 20:17.

Nourrir l'Église de Dieu ] Ce verset a fait l'objet de nombreuses controverses, en particulier en référence au terme Θεου, de DIEU , à cet endroit; et à ce sujet, il y a de grandes dissensions parmi le MSS. et versions. Trois lectures y existent, en référence auxquelles critiques et commentateurs ont été très partagés; à savoir. εκκλησιαν του Θεου, l'Église de DIEU ; τουκυριου, du LORD ; Κυριου και Θεου, du SEIGNEUR et de DIEU . Dans les collections de Wetstein et Griesbach , il semble que mais quelques MSS., et aucun d'entre eux très ancien , n'a le mot Θεου, de DIEU ; avec ceux-ci, seuls la Vulgate et la dernière syriaque dans le texte, d'accord. κυριου, du SEIGNEUR , est la lecture de ACDE, plusieurs autres, le sahidique, copte , plus tard syriaque dans la marge, arménien, AEthiopie , et certains des pères . Κυριου και Θεου, du SEIGNEUR et de DIEU , est la lecture de la grande majorité ; bien que les les plus anciens soient pour Κυριου, du SEIGNEUR : sur ce terrain Griesbach a admis cette lecture dans le texte et a mis Κυριου και Θεου dans la marge , comme étant le suivant en autorité.

M. Wakefield, qui était un Unitaire professant et consciencieux, décide pour του Θεου, de DIEU , en tant que lecture vraie ; mais, au lieu de traduire του ιδιου αιματος, avec son propre sang , il traduit, par son propre Fils , et apporte quelques passages d'écrivains grecs et romains pour montrer que αιμα et sanguis sont utilisés pour signifier fils , ou près de relative ; et, si c'était le seul endroit où acheter avec son propre sang se produisait, nous pourrions recevoir ce dicton; mais, comme la rédemption de l'homme est, tout au long du Nouveau Testament, attribuée à la mort sacrificielle du Christ , il est peu probable que cette La signification inhabituelle de devrait s'appliquer ici. En tout cas, nous avons ici une preuve que l'Église a été achetée par le sang du Christ; et, quant à sa Divinité , elle est suffisamment établie dans de nombreux autres endroits. Lorsque nous admettons que la plus grande preuve semble être en faveur de του Κυριου, nourrissez l'Église de le Seigneur, qu'il a acheté avec son propre sang , nous devons soutenir que si ce Seigneur n'avait pas été DIEU, son sang n'aurait pas pu être acheté pour les âmes d'un monde perdu.

Continue après la publicité
Continue après la publicité