Verset Ésaïe 2:2. Dans les derniers jours - "Dans les derniers jours"] "Partout où les derniers temps sont mentionnés dans les Écritures, les jours du Messie sont toujours signifiés", dit Kimchi sur cet endroit: et, en ce qui concerne cet endroit, rien ne peut être plus clair et sûr. Et la montagne de la maison du Seigneur , dit le même auteur, est Mount Moriah , sur lequel le temple a été construit. Le prophète Michée, Michée 4:1-33, a répété cette prophétie de l'établissement du royaume du Christ et de son progrès vers l'universalité et la perfection, dans les mêmes mots, avec peu et pratiquement aucune variation matérielle: car comme il n'a commencé à prophétiser qu'à l'époque de Jotham, et que cela semble être l'une des premières prophéties d'Esaïe, je suppose que Michée l'aurait prise d'ici. Les variations, comme je l'ai dit, n'ont pas une grande importance.

Ésaïe 2:2. הוא hu, après ונשא venissa , un mot avec une certaine emphase, peut être fourni par Michée, s'il est déposé dans Isaïe. Un ancien MS. l'a ici dans la marge. Il a également été perdu dans Ésaïe 53:4, (voir note sur le lieu, ) ​​et dans Psaume 22:29, où il est fourni par le syriaque et Septante . Au lieu de כל הגוים col haggoyim, toutes les nations , Micah n'a que עמים ammim, les peuples ; où le syriaque a כל עמים col ammim, tous les peuples , comme cela devrait probablement être .

Ésaïe 2:3. Pour le deuxième אל el , lisez ואל veel , dix-sept MSS., Un des miens , ancienne, deux éditions, la Septante, Vulgate, Syriaque, Chaldée , et donc Micah , Michée 4:2.

Ésaïe 2:4. Micah ajoute עד רחק ad rachok, au loin , que le syriaque lit également dans ce parallèle lieu d'Isaïe. Il est également à remarquer que Michée a amélioré le passage en ajoutant un verset, ou une phrase, pour des images et une expression dignes même de l'élégance d'Isaïe: -

«Et chacun s'assiéra sous sa vigne,

Et sous son figuier, et personne ne les effrayera:

Car la bouche de JÉHOVAH, Dieu des armées, l'a dit. "

La description d'une paix bien établie, par l'image de «battre leurs épées en socs de charrue et leurs lances en hameçons», est très poétique. Les poètes romains ont employé la même image, Martial , xiv. 34. «Falx ex ense».

"Pax me certa ducis placidos curvavit in usus:

Agricolae nunc sum; militis ante fui. "

"La douce paix m'a transformé. J'étais autrefois la propriété du soldat, et je suis maintenant la propriété du cultivateur."

Le prophète Joël, Joël 3:10, l'a renversé et l'a appliqué à la guerre prévalant sur la paix: -

"Battez vos socs en épées,

Et vos hameçons se transforment en lances. "

Et de même les poètes romains: -

________________ Non ullus aratro

Dignus honos: squalent abductis arva colonis,

Et curvae rigidum falces conflantur in ensem.

Virg ., Georg. je. 506.

«L'agriculture n'a plus aucun honneur: les cultivateurs sont emmenés à la guerre, les champs sont envahis par les mauvaises herbes et les faucilles tordues sont redressées en épées.

Bella diu tenuere viros: erat aptior ensis

Vomere: cedebat taurus arator equo

Sarcula cessabant; versique dans les ligones pila;

Factaque de rastri pondere cassis erat.

Ovide, rapide. je. 697.

«La guerre a duré longtemps, et l'épée est préférée à la charrue. Le taureau a cédé la place au cheval de guerre; les hameçons de désherbage aux piques; et les épingles de herse ont été transformées en casques.

Le prophète Ézéchiel, Ézéchiel 17:22-26, a présignifié le même grand événement avec une égale clarté, bien que sous une forme plus abstruse, dans une allégorie; à partir d'une image, suggérée par l'ancienne partie de la prophétie, heureusement introduite et bien poursuivie: -

"Ainsi dit le Seigneur JÉHOVAH:

Je prendrai moi-même de la pousse du grand cèdre,

Même un tendre descendant du haut de ses scions vais-je

Arracher:

Et je vais moi-même le planter sur une montagne haute et

éminent.

Je la planterai sur la haute montagne d'Israël;

Et il élèvera sa branche et produira du fruit,

Et il deviendra un cèdre majestueux:

Et sous elle habiteront tous les oiseaux de toutes les ailes;

Ils habiteront à l'ombre de ses branches:

Et tous les arbres des champs sauront,

Que JEHOVAH ai abaissé le grand arbre;

Ont élevé l'arbre bas;

Ont séché l'arbre vert;

Et ont fait fleurir l'arbre sec:

JEHOVAH l'ai parlé et je le ferai. "

Le mot ונתתי venathatti , dans ce passage, Ézéchiel 17:22, tel que la phrase se présente maintenant, semble incapable de étant réduit à toute construction ou sens propre. Aucune des anciennes versions ne le reconnaît, sauf Theodotion , et le Vulgate ; et tous, sauf ce dernier, diffèrent beaucoup de la lecture actuelle de cette clause. Correction du passage par Houbigant , en lisant à la place de ונתתי venathatti , ויונקת veyoneketh, et un tendre scion - ce qui n'est pas très différent de lui, peut-être mieux ויונק veyonek , avec lequel l'adjectif רך rach sera d'accord sans modification - est ingénieux et probable; et je l'ai adopté dans la traduction ci-dessus. - L.

Continue après la publicité
Continue après la publicité